1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.
2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.
3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.
4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.
5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.
6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.
7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.
8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!
9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.
10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.
11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.
Книга пророка Исаии
Глава 50
1 Так говорит Господь: — Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
2 Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
3 Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
4 — Владыка Господь дал Мне язык обучаемых, чтобы Я знал, как уставшего поддержать словом. Утро за утром Он будит Меня, будит ухо Мое, чтобы Я слушал, как ученик.
5 Владыка Господь открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.
6 Я подставил спину бьющим Меня, щеки — тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
7 Владыка Господь помогает Мне, поэтому Я не стыжусь. Я сделал лицо Свое, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.
8 Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу! Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдет ко Мне!
9 Владыка Господь — это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
10 Кто среди вас боится Господа и слушается Его Слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Господне и положится на своего Бога.
11 Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.
Der Prophet Jesaja
Kapitel 50
Книга пророка Исаии
Глава 50
1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.
1 Так говорит Господь: — Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.
2 Почему, когда Я приходил, никого не было? Почему, когда Я звал, никто не ответил? Разве Моя рука стала коротка, чтобы давать вам искупление? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.
3 Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.
4 — Владыка Господь дал Мне язык обучаемых, чтобы Я знал, как уставшего поддержать словом. Утро за утром Он будит Меня, будит ухо Мое, чтобы Я слушал, как ученик.
5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.
5 Владыка Господь открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.
6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.
6 Я подставил спину бьющим Меня, щеки — тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.
7 Владыка Господь помогает Мне, поэтому Я не стыжусь. Я сделал лицо Свое, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.
8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!
8 Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу! Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдет ко Мне!
9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.
9 Владыка Господь — это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.
10 Кто среди вас боится Господа и слушается Его Слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на имя Господне и положится на своего Бога.
11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.
11 Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.