Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 21 |
1 Dies sind die Rechte |
2 So du einen ebräischen Knecht |
3 Ist |
4 Hat |
5 Spricht |
6 So bringe |
7 Verkauft |
8 Gefällt |
9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn |
10 Gibt er ihm aber eine andere |
11 Tut |
12 Wer einen Menschen schlägt |
13 Hat |
14 Wo aber jemand |
15 Wer seinen Vater |
16 Wer einen Menschen stiehlt |
17 Wer Vater |
18 Wenn sich |
19 kommt er auf |
20 Wer seinen Knecht |
21 Bleibt |
22 Wenn sich Männer |
23 Kommt ihr aber ein Schade |
24 Auge |
25 Brand |
26 Wenn jemand seinen Knecht |
27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht |
28 Wenn ein Ochse |
29 Ist aber der Ochse |
30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen |
31 Desselbigengleichen soll |
32 Stößet er |
33 so jemand eine Grube |
34 so soll‘s der Herr |
35 Wenn jemandes Ochse |
36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse |
37 Wenn jemand einen Ochsen |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 |
3 Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. |
4 Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам. |
5 |
6 то пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь. |
7 |
8 Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно. |
9 Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. |
10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав. |
11 Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. |
12 |
13 Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. |
14 Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение. |
20 |
21 Но если раб встанет через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность. |
22 |
23 Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь, |
24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, |
25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 |
27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб. |
28 |
29 Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. |
30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. |
31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. |
32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями. |
33 |
34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его. |
35 |
36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе. |
37 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 21 |
ИсходГлава 21 |
1 Dies sind die Rechte |
1 |
2 So du einen ebräischen Knecht |
2 |
3 Ist |
3 Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она. |
4 Hat |
4 Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам. |
5 Spricht |
5 |
6 So bringe |
6 то пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь. |
7 Verkauft |
7 |
8 Gefällt |
8 Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно. |
9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn |
9 Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. |
10 Gibt er ihm aber eine andere |
10 Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав. |
11 Tut |
11 Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. |
12 Wer einen Menschen schlägt |
12 |
13 Hat |
13 Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу. |
14 Wo aber jemand |
14 Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти. |
15 Wer seinen Vater |
15 |
16 Wer einen Menschen stiehlt |
16 |
17 Wer Vater |
17 |
18 Wenn sich |
18 |
19 kommt er auf |
19 то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение. |
20 Wer seinen Knecht |
20 |
21 Bleibt |
21 Но если раб встанет через день или два, то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность. |
22 Wenn sich Männer |
22 |
23 Kommt ihr aber ein Schade |
23 Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь, |
24 Auge |
24 глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу, |
25 Brand |
25 ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 Wenn jemand seinen Knecht |
26 |
27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht |
27 Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб. |
28 Wenn ein Ochse |
28 |
29 Ist aber der Ochse |
29 Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти. |
30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen |
30 Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется. |
31 Desselbigengleichen soll |
31 Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. |
32 Stößet er |
32 Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями. |
33 so jemand eine Grube |
33 |
34 so soll‘s der Herr |
34 то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его. |
35 Wenn jemandes Ochse |
35 |
36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse |
36 Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе. |
37 Wenn jemand einen Ochsen |
37 |