Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

Книга пророка Иеремии

Глава 18

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, глаголившего:

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои.

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком.

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать.

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

5 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке.

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`;

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему.

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`;

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему.

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои.

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`.

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

13 Посему так говорит Иегова: спросите у народов, кто слыхал подобное сему? весьма странно поступает девица, дщерь израилева.

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

14 Оставляет ли поля Мои снег с утесов Ливанских? Иссякают ли там воды чужие, холодные, струящиеся?

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

15 А народ Мой забыл Меня; кадят суетному; и отклонились от путей своих, от путей вечных, чтобы ходить стезями пути неуглаженного,

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

16 Чтобы сделать землю свою пустынею, вечным позором, так что всякий, проходящий ею, изумится и покачает головою своею.

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

17 Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день гибели их.

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

18 И сказали они: пойдем, посоветуемся о мерах против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудреца, и слово у пророка; пойдем, сразим его языком; и не будем внимание обращать на все слова его.

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

19 Внемли мне, о Иегова, и услышь голос моих противников!

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

20 Платят ли злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтоб говорить о них доброе, чтоб отклонять от них гнев Твой.

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

21 Итак предай сынов их голоду, и низложи их мечом; пусть жены их останутся бездетными и вдовами, и мужья их поражены будут смертью, юноши их умерщвлены мечом на войне.

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

22 Да будет слышим вопль из домов их, когда приведешь на них войско внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно разложили петли у ног моих.

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!

23 Но ты, Иегова, знаешь весь совет их на меня к смерти; не закрой вины их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; и да будут опрокинуты пред лицом Твоим; во время гнева Твоего сотвори сие над ними.

1.0x