Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

Евангелие по Матфею

Глава 18

1 Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

2 Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

3 и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

4 Потому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

5 И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

6 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

7 Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

8 И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

9 Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

10 Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

11 []

12 Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

13 И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

14 Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

15 Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

16 Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.

17 Если их он тоже не послушается, скажи общине; а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

18 Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите на земле, то уже разрешено на Небе.

19 Еще говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

21 Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

22 «Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи, — ответил ему Иисус. —

23 Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

24 Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.

25 И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

26 Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

27 И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

28 Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

29 А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

30 Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

31 Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

32 Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

33 Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

34 И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

35 Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 18

Евангелие по Матфею

Глава 18

1 Zu1722 derselbigen Stunde5610 traten die Jünger3101 zu4334 JEsus2424 und sprachen3004: Wer ist2076 doch686 der1565 Größte3187 im1722 Himmelreich932?

1 Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

2 JEsus2424 rief ein Kind3813 zu1722 sich4341 und2532 stellete das846 mitten3319 unter sie2476

2 Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

3 und2532 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es sei denn3362, daß ihr euch umkehret4762 und2532 werdet1096 wie5613 die Kinder3813, so werdet ihr nicht3364 ins1519 Himmelreich932 kommen1525.

3 и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

4 Wer nun3767 sich selbst1438 niedriget wie5613 dies5124 Kind3813, der3748 ist2076 der3778 Größte3187 im1722 Himmelreich932.

4 Потому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

5 Und2532 wer1437 ein solches5108 Kind3813 aufnimmt1209 in meinem3450 Namen3686, der1520 nimmt mich1691 auf1909.

5 И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

6 Wer302 aber1161 ärgert4624 dieser5130 Geringsten3398 einen1520, die an1519 mich1691 glauben4100, dem3588 wäre besser, daß2443 ein Mühlstein an1722 seinen846 Hals5137 gehänget, und2532 er846 ersäuft würde im1909 Meer3989, da es am tiefsten ist4851.

6 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

7 Wehe3759 der1565 Welt2889 der3739 Ärgernisse4625 halben1063! Es muß2076 ja318 Ärgernis4625 kommen2064; doch4133 wehe3759 dem575 Menschen444, durch welchen Ärgernis4625 kommt2064!

7 Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

8 So aber1161 deine Hand5495 oder2228 dein4675 Fuß4228 dich4671 ärgert4624, so haue1581 ihn846 ab1581 und2532 wirf906 ihn von575 dir4675. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du zum1519 Leben2222 lahm2948 oder2228 als ein1525 Krüppel5560 eingehest, denn1487 daß du zwo Hände5495 oder2228 zwei1417 Füße4228 habest2192 und2228 werdest in1519 das ewige166 Feuer4442 geworfen906.

8 И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

9 Und2532 so dich4571 dein4675 Auge3788 ärgert4624, reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du einäugig3442 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn1487 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2228 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906.

9 Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

10 Sehet991 zu3708, daß3754 ihr846 nicht3361 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verachtet2706! Denn1063 ich sage3004 euch5213: Ihre Engel32 im1722 Himmel3772 sehen allezeit das3956 Angesicht4383 meines3450 Vaters3962 im Himmel3588.

10 Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

11 Denn1063 des Menschen444 Sohn ist622 kommen2064, selig zu machen4982, was3588 verloren ist.

11 []

12 Was5101 dünket euch5213? Wenn irgendein Mensch444 hundert1540 Schafe4263 hätte1096, und2532 eins1520 unter1537 denselbigen sich5100 verirrete, läßt863 er846 nicht3780 die neunundneunzig1768 auf1909 den Bergen3735, gehet hin4198 und suchet2212 das3588 verirrte4105?

12 Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

13 Und2532 so1437 sich‘s begibt1096, daß3754 er846‘s findet2147, wahrlich281, ich sage3004 euch5463, er846 freuet sich darüber1909 mehr3123 denn2228 über1909 die3588 neunundneunzig1768, die nicht3361 verirret sind4105.

13 И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

14 Also3779 auch ist‘s2076 vor1715 eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 nicht3756 der3588 Wille2307, daß2443 jemand1520 von diesen5130 Kleinen3398 verloren werde622

14 Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

15 Sündiget264 aber1161 dein4675 Bruder80 an1519 dir4675, so1437 gehe5217 hin und2532 strafe1651 ihn zwischen3342 dir4675 und2532 ihm846 allein3441. Höret191 er846 dich4571, so1437 hast du deinen4675 Bruder80 gewonnen2770.

15 Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

16 Höret191 er dich nicht3362, so1161 nimm3880 noch2089 einen1520 oder2228 zwei1417 zu191 dir4675, auf1909 daß2443 alle3956 Sache4487 bestehe2476 auf zweier1417 oder2228 dreier5140 Zeugen3144 Mund4750.

16 Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.

17 Höret er846 die nicht3878, so1437 sage2036 es der Gemeinde1577. Höret er die Gemeinde1577 nicht3878, so2532 halt2077 ihn4671 als5618 einen Heiden1482 und1161 Zöllner5057.

17 Если их он тоже не послушается, скажи общине; а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

18 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was1437 ihr auf Erden1093 binden1210 werdet1210, soll auch im1909 Himmel3772 gebunden sein2071, und2532 was1437 ihr auf Erden1093 lösen werdet3089, soll auch im Himmel3772 los3089 sein2071.

18 Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите на земле, то уже разрешено на Небе.

19 Weiter3825 sage3004 ich euch5213: Wo1437 zwei1417 unter1722 euch3754 eins werden4856 auf Erden1093, warum es ist, das3956 sie846 bitten154 wollen, das1437 soll ihnen widerfahren1096 von4012 meinem3450 Vater3962 im1909 Himmel3588.

19 Еще говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

20 Denn1063 wo3757 zwei1417 oder2228 drei5140 versammelt4863 sind1526 in1519 meinem1699 Namen3686, da1563 bin1510 ich mitten3319 unter1722 ihnen846.

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

21 Da5119 trat Petrus4074 zu4334 ihm846 und2532 sprach2036: HErr2962, wie oft4212 muß ich1691 denn meinem Bruder80, der846 an1519 mir3450 sündiget264, vergeben863? Ist‘s genug2193 siebenmal2034?

21 Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

22 JEsus2424 sprach3004 zu2193 ihm846: Ich sage3004 dir4671, nicht3756 siebenmal2193, sondern235 siebenzigmal siebenmal2034.

22 «Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи, — ответил ему Иисус. —

23 Darum ist3666 das5124 Himmelreich932 gleich einem444 Könige935, der3739 mit3326 seinen Knechten1401 rechnen4868 wollte2309.

23 Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

24 Und1161 als er846 anfing756 zu rechnen4868, kam4374 ihm846 einer vor, der1520 war ihm846 zehntausend3463 Pfund5007 schuldig3781.

24 Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.

25 Da2532 er846‘s nun nicht3361 hatte2192 zu bezahlen591, hieß2753 der Herr2962 verkaufen4097 ihn und1161 sein Weib1135 und2532 seine846 Kinder5043 und2532 alles3956, was3745 er hatte2192, und2532 bezahlen591.

25 И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

26 Da3767 fiel4098 der Knecht1401 nieder und2532 betete4352 ihn846 an1909 und sprach3004: Herr2962, habe Geduld3114 mit mir1698! Ich will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

26 Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

27 Da jammerte4697 den Herrn2962 desselbigen Knechts und1161 ließ630 ihn los, und2532 die1565 Schuld1156 erließ863 er846 ihm auch2532.

27 И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

28 Da ging derselbige Knecht1401 hinaus1831 und1161 fand2147 einen1520 seiner846 Mitknechte4889, der1565 war3784 ihm846 hundert1540 Groschen1220 schuldig3784. Und er846 griff2902 ihn an und würgete ihn und sprach3004: Bezahle591 mir3427, was3739 du mir schuldig bist!

28 Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

29 Da3767 fiel4098 sein846 Mitknecht4889 nieder1519 und2532 bat3870 ihn846 und sprach3004: Habe Geduld3114 mit1909 mir1698! Ich846 will dir4671‘s alles3956 bezahlen591.

29 А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

30 Er846 wollte2309 aber1161 nicht3756, sondern235 ging565 hin und warf906 ihn ins1519 Gefängnis5438, bis2193 daß er bezahlete, was er schuldig war3784.

30 Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

31 Da aber1161 seine846 Mitknechte4889 solches1096 sahen1492, wurden1096 sie sehr4970 betrübt3076 und2532 kamen2064 und brachten1285 vor ihren Herrn2962 alles3956, was sich848 begeben hatte.

31 Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

32 Da5119 forderte ihn846 sein846 Herr2962 vor sich4341 und sprach3004 zu ihm846: Du Schalksknecht4190! Alle3956 diese1565 Schuld3782 habe ich dir4671 erlassen863, dieweil1893 du mich3165 batest3870;

32 Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

33 solltest1163 du4571 denn2532 dich4571 nicht3756 auch2532 erbarmen1653 über deinen4675 Mitknecht4889, wie5613 ich1473 mich über dich1653 erbarmet habe?

33 Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

34 Und2532 sein Herr2962 ward zornig3710 und überantwortete ihn den Peinigern930, bis2193 daß er846 bezahlete alles3956, was er846 ihm846 schuldig3784 war3860.

34 И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

35 Also wird euch5213 mein3450 himmlischer2032 Vater3962 auch2532 tun4160, so3779 ihr846 nicht3362 vergebet863 von575 eurem5216 Herzen2588, ein jeglicher1538 seinem Bruder80 seine Fehle.

35 Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».

1.0x