Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

Книга пророка Исайи

Глава 20

1 В год, когда по приказу ассирийского царя Саргона один из военачальников его выступил против Ашдода, осадил этот город и взял его приступом,

2 в год тот велел ГОСПОДЬ Исайе, сыну Амоца: «Сними с себя рубище и сандалии». Исайя так и сделал и стал ходить голым и босым.

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал: «То, что слуга Мой, Исайя, ходит три года голым и босым, — это знак и предзнаменование о Египте и Куше.

4 Так поведет ассирийский царь пленников из Египта, захваченных в Куше, юных и старых, — голыми и босыми, совершенно неприкрытыми, в позор, в укоризну Египту.

5 Тогда ужаснутся и устыдятся те, кто на Куш полагался, Египтом похвалялся.

6 Скажут в тот день жители побережья филистимского: „Так вот на кого полагались мы, у кого искали помощи против царя ассирийского? Как же теперь спастись нам?!“»

Der Prophet Jesaja

Kapitel 20

Книга пророка Исайи

Глава 20

1 Im Jahr8141, da3920 Tharthan8661 gen Asdod795 kam935, als ihn gesandt7971 hatte Sargon5623, der König4428 zu Assyrien804, und stritt3898 wider Asdod795 und gewann sie,

1 В год, когда по приказу ассирийского царя Саргона один из военачальников его выступил против Ашдода, осадил этот город и взял его приступом,

2 zur selbigen Zeit6256 redete1696 der HErr3068 durch Jesaja3470, den Sohn1121 Amoz531, und sprach559: Gehe3212 hin und zieh ab den Sack8242 von3027 deinen Lenden4975 und zieh deine Schuhe5275 aus2502 von deinen Füßen7272. Und er tat6605 also6213, ging1980 nackend und barfuß3182.

2 в год тот велел ГОСПОДЬ Исайе, сыну Амоца: «Сними с себя рубище и сандалии». Исайя так и сделал и стал ходить голым и босым.

3 Da sprach559 der HErr3068: Gleichwie mein Knecht5650 Jesaja3470 nackend und barfuß3182 gehet1980 zum Zeichen226 und Wunder4159 dreier7969 Jahre8141 über Ägypten4714 und Mohrenland3568,

3 Тогда ГОСПОДЬ сказал: «То, что слуга Мой, Исайя, ходит три года голым и босым, — это знак и предзнаменование о Египте и Куше.

4 also wird5090 der König4428 zu Assyrien804 hintreiben das gefangene7628 Ägypten4714 und vertriebene1546 Mohrenland3568, beide jung5288 und alt2205, nackend und barfuß3182, mit bloßer Scham6172, zu Schanden Ägyptens4714.

4 Так поведет ассирийский царь пленников из Египта, захваченных в Куше, юных и старых, — голыми и босыми, совершенно неприкрытыми, в позор, в укоризну Египту.

5 Und sie werden954 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande3568, darauf sie sich2865 verließen4007, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern4714, welcher sie sich8597 rühmeten.

5 Тогда ужаснутся и устыдятся те, кто на Куш полагался, Египтом похвалялся.

6 Und die Einwohner3427 dieser Inseln339 werden5127 sagen559 zur selbigen Zeit3117: Ist das3541 unsere Zuversicht, da wir4007 hinflohen um Hilfe5833, daß wir errettet würden5337 von6440 dem Könige4428 zu Assyrien804? Wie fein sind wir entronnen4422!

6 Скажут в тот день жители побережья филистимского: „Так вот на кого полагались мы, у кого искали помощи против царя ассирийского? Как же теперь спастись нам?!“»

1.0x