Der Psalter

Psalm 81

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.

17 Und ich würde sie mit dem398 besten2459 Weizen2406 speisen und mit Honig1706 aus dem Felsen6697 sättigen7646.

Psalms

Psalm 81

1 SING aloud to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacob.

2 Take a psalm and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

3 Blow trumpets in the new moon in the time appointed, on our solemn feast days.

4 For this was a statute for Israel and a law of the God of Jacob.

5 This he ordained in Joseph for a testimony when he went out to the land of Egypt, where he heard a language that he understood not.

6 I removed the yoke from his shoulder, I released his hands from the bonds.

7 He called on me in trouble, and I delivered him; I sheltered him under my glorious cover; I tested him at the waters of dispute.

8 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify about you. If you will listen to me;

9 There shall be no strange god in you; neither shall you worship any strange god.

10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.

11 But my people would not listen to my voice; and Israel would have none of me.

12 So they walked according to the desires of their own hearts and according to their own counsels.

13 Oh that my people had listened to me, and Israel had walked in my ways!

14 I would soon have destroyed their enemies, and turned my hand against their adversaries.

15 The haters of the LORD have lied to him; but they shall tremble for ever.

16 He has fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock has he satisfied them.

17

Der Psalter

Psalm 81

Psalms

Psalm 81

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

1 SING aloud to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacob.

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

2 Take a psalm and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

3 Blow trumpets in the new moon in the time appointed, on our solemn feast days.

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

4 For this was a statute for Israel and a law of the God of Jacob.

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

5 This he ordained in Joseph for a testimony when he went out to the land of Egypt, where he heard a language that he understood not.

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

6 I removed the yoke from his shoulder, I released his hands from the bonds.

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

7 He called on me in trouble, and I delivered him; I sheltered him under my glorious cover; I tested him at the waters of dispute.

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

8 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify about you. If you will listen to me;

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

9 There shall be no strange god in you; neither shall you worship any strange god.

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

10 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

11 But my people would not listen to my voice; and Israel would have none of me.

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

12 So they walked according to the desires of their own hearts and according to their own counsels.

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

13 Oh that my people had listened to me, and Israel had walked in my ways!

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

14 I would soon have destroyed their enemies, and turned my hand against their adversaries.

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

15 The haters of the LORD have lied to him; but they shall tremble for ever.

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.

16 He has fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock has he satisfied them.

17 Und ich würde sie mit dem398 besten2459 Weizen2406 speisen und mit Honig1706 aus dem Felsen6697 sättigen7646.

17

1.0x