Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

Jeremiah

Chapter 51

1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind;

2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble.

3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host.

4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets.

5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel.

6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works.

7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness.

8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed.

9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies.

10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God.

11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.

12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon.

13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous.

14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done!

15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding.

16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses.

17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them.

18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish.

19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name.

20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms;

21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders,

22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids,

23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors.

24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD.

25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain.

26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.

27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts.

28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors.

29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken.

31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side,

32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion.

33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come.

34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray.

35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say.

36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry.

37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.

38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps.

39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD.

40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter.

41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations!

42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.

43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it.

44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall.

45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD,

46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler.

47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her.

48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD.

49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth.

50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD.

52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land.

53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD.

54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans

55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters.

56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them.

57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.

58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire.

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army.

60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.

61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words;

62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates;

64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

Jeremiah

Chapter 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind;

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host.

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God.

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done!

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms;

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders,

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids,

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain.

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts.

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors.

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD,

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words;

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates;

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

1.0x