Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

Jeremiah

Chapter 51

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

Jeremiah

Chapter 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

1.0x