Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Ezekiel

Chapter 47

1 THEN he brought me again to the door of the temple; and, behold, water issued out from under the threshold of the house eastward; and the water was flowing down from under the side of the temple, at the south side of the altar.

2 And he brought me out by the way of the north gate, and led me about the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water was running out from under the right side of the temple.

3 And a glorious man that had the measuring line in his hand went forth; he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was to the ankles.

4 Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the knees. Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the loins.

5 Afterward he measured a thousand cubits; and it was a torrent that no man could cross; for the waters were risen so high and the stream had become so turbulent that no one could cross it.

6 And he said to me, Son of man, do you see this stream? Then he brought me and made me to sit by the bank of the torrent.

7 Now when I was seated, I saw that at the bank of the stream were very many trees on the one side and on the other.

8 Then he said to me, These waters that are issuing out toward the east region and flowing down toward the north, shall go into the sea and mingle with the stagnant water, and make it fresh.

9 And it shall come to pass that every living creature that swarms wheresoever the torrent shall flow shall live; and there shall be many fish because of the waters that flow there and make the water fresh.

10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand beside it from En-gad to En-eglain; it shall be a place to spread forth nets; and there shall be very many kinds of fish in it, as the fish of the great sea, exceedingly many.

11 But the water in its springs and mouths shall not be fresh, but it shall become salt.

12 And by the stream, on the banks thereof, on this side and on that side, shall grow all kinds of trees for food, their leaves shall not fall off, neither shall their fruit fail; but in the beginning of every month they shall bring forth new fruit, because the water with which they are irrigated flows from the sanctuary; and their fruit shall be for food and their leaves for healing.

13 Thus says the LORD God: These are the borders by which you shall divide the land for the inheritance among the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.

14 And you shall inherit it, one as well as another, a land concerning which I swore by lifting up my hand to give it to your fathers; and this land shall be divided among you for an inheritance.

15 And this shall be the border of the land, on the north side, from the great sea, by the way of Hethron which goes to Zedad:

16 Hamath, Beroth, Sepharvim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar the central, which is on the border of Hauran.

17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, which is within the border of Damascus, and Zipon which is toward the north within the border of Hamath. This is the north side.

18 And the east side border shall run to Beth-hauran from Damascus and from Gilead to the land of Israel; and Jordan shall be the boundary by the sea, east of Tamar. This is the east border.

19 And the south side shall be from Tamar as far as the waters of Maribath in Kadesh, then along the shores of the great sea. This is the south side.

20 And the border shall run as far as Nacakh which is at the entrance of Hammath. This is the west side.

21 So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.

22 And it shall come to pass that when you divide it as an inheritance to you and to proselytes from among the aliens who dwell with you, who shall beget children among you; they shall be to you like the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.

23 And whatever tribe which has the aliens who are proselytes, there you shall give him his inheritance, says the LORD God.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 47

Ezekiel

Chapter 47

1 Und1004 er führete mich wieder7725 zu der Tür6607 des Tempels1004. Und1004 siehe, da floß3381 ein Wasser4325 heraus3318 unter6440 der Schwelle4670 des Tempels gegen Morgen6921; denn die Tür des Tempels war auch gegen Morgen6921. Und1004 das Wasser4325 lief an der rechten3233 Seite3802 des Tempels neben dem Altar4196 hin gegen Mittag5045.

1 THEN he brought me again to the door of the temple; and, behold, water issued out from under the threshold of the house eastward; and the water was flowing down from under the side of the temple, at the south side of the altar.

2 Und er führete mich5437 auswendig2351 zum1870 Tor8179 gegen1870 Mitternacht6828 vom äußern Tor8179 gegen1870 Morgen6921; und siehe, das Wasser4325 sprang heraus6379 von3318 der rechten3233 Seite3802.

2 And he brought me out by the way of the north gate, and led me about the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water was running out from under the right side of the temple.

3 Und der Mann376 ging3318 heraus gegen Morgen6921 und hatte die4325 Meßschnur6957 in der Hand3027; und er maß4058 tausend505 Ellen520 und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die Knöchel657 ging5674.

3 And a glorious man that had the measuring line in his hand went forth; he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was to the ankles.

4 Und maß4058 abermal tausend505 Ellen und führete mich durchs Wasser4325, bis mir‘s an die4325 Kniee1290 ging5674. Und maß4058 noch tausend505 Ellen und ließ mich dadurch gehen5674, bis es mir an die4325 Lenden4975 ging.

4 Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the knees. Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the loins.

5 Da maß4058 er noch tausend505 Ellen, und5158 es war5674 so4325 tief, daß ich nicht mehr gründen konnte3201; denn das Wasser5158 war5674 zu hoch1342, daß man darüber schwimmen mußte7813 und konnte es nicht gründen.

5 Afterward he measured a thousand cubits; and it was a torrent that no man could cross; for the waters were risen so high and the stream had become so turbulent that no one could cross it.

6 Und1121 er3212 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das hast du ja gesehen7200. Und er führete mich wieder7725 zurück am Ufer8193 des Bachs5158.

6 And he said to me, Son of man, do you see this stream? Then he brought me and made me to sit by the bank of the torrent.

7 Und5158 siehe, da7725 stunden sehr3966 viel7227 Bäume6086 am Ufer8193 auf beiden Seiten.

7 Now when I was seated, I saw that at the bank of the stream were very many trees on the one side and on the other.

8 Und935 er sprach559 zu mir: Dies Wasser4325 das da7495 gegen Morgen6930 herausfleußt, wird durchs Blachfeld6160 fließen ins Meer3220 und von3318 einem Meer3220 ins andere, und wenn es dahin ins Meer kommt3381, da sollen dieselbigen Wasser4325 gesund werden3318.

8 Then he said to me, These waters that are issuing out toward the east region and flowing down toward the north, shall go into the sea and mingle with the stagnant water, and make it fresh.

9 Ja alles, was darin lebt und935 webt8317, dahin diese Ströme5158 kommen935, das soll leben5315, und935 soll sehr3966 viel7227 Fische1710 haben; und soll alles gesund2421 werden7495 und leben2416, wo dieser Strom5158 hinkommt.

9 And it shall come to pass that every living creature that swarms wheresoever the torrent shall flow shall live; and there shall be many fish because of the waters that flow there and make the water fresh.

10 Und es werden die Fischer1728 an demselben stehen5975; von Engeddi bis zu En-Eglaim5882 wird man4894 die Fischgarne2764 aufspannen; denn es werden daselbst5975 sehr3966 viel7227 Fische1710 sein, gleichwie im großen1419 Meer3220.

10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand beside it from En-gad to En-eglain; it shall be a place to spread forth nets; and there shall be very many kinds of fish in it, as the fish of the great sea, exceedingly many.

11 Aber die Teiche1207 und5414 Lachen1360 daneben werden7495 nicht gesund werden, sondern gesalzen4417 bleiben.

11 But the water in its springs and mouths shall not be fresh, but it shall become salt.

12 Und an demselben Strom, am Ufer8193 auf5927 beiden Seiten, werden8552 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 wachsen; und ihre Blätter5929 werden nicht verwelken5034 noch ihre Früchte verfaulen; und werden alle Monden2320 neue Früchte bringen1069, denn ihr Wasser5158 fleußt aus3318 dem Heiligtum4720. Ihre Frucht6529 wird zur Speise3978 dienen3978 und ihre Blätter5929 zur Arznei8644.

12 And by the stream, on the banks thereof, on this side and on that side, shall grow all kinds of trees for food, their leaves shall not fall off, neither shall their fruit fail; but in the beginning of every month they shall bring forth new fruit, because the water with which they are irrigated flows from the sanctuary; and their fruit shall be for food and their leaves for healing.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Dies1454 ist2256 die Grenze1366, nach der ihr das Land776 sollt austeilen5157 den zwölf6240 Stämmen7626 Israels3478; denn zwei Teile gehören dem Stamm Joseph3130.

13 Thus says the LORD God: These are the borders by which you shall divide the land for the inheritance among the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.

14 Und376 ihr sollt es gleich austeilen5157, einem wie dem andern251; denn ich habe5375 meine Hand3027 aufgehoben, das Land776 euren Vätern1 und euch zum Erbteil5159 zu geben5414.

14 And you shall inherit it, one as well as another, a land concerning which I swore by lifting up my hand to give it to your fathers; and this land shall be divided among you for an inheritance.

15 Dies ist935 nun die Grenze1366 des Landes776 gegen6285 Mitternacht6828 von dem1870 großen1419 Meer3220 an, von Hethlon2855 bis gen Zedad6657:

15 And this shall be the border of the land, on the north side, from the great sea, by the way of Hethron which goes to Zedad:

16 nämlich Hemath, Berotha1268, Sibraim5453, die mit Damaskus1834 und1366 Hemath grenzen1366; und1366 Hazar-Tichon, die mit Haveran grenzet.

16 Hamath, Beroth, Sepharvim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar the central, which is on the border of Hauran.

17 Das soll die Grenze1366 sein vom Meer3220 an bis gen Hazar-Enon2703; und1366 Damaskus1834 und6828 Hemath sollen das Ende sein gegen6285 Mitternacht6828.

17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, which is within the border of Damascus, and Zipon which is toward the north within the border of Hamath. This is the north side.

18 Aber die Grenze1366 gegen6285 Morgen6921 sollt ihr messen4058 zwischen996 Haveran und Damaskus1834 und zwischen996 Gilead1568 und zwischen996 dem6931 Lande Israel3478, am Jordan3383 hinab bis ans Meer3220 gegen6285 Morgen6921. Das776 soll die Grenze gegen Morgen sein.

18 And the east side border shall run to Beth-hauran from Damascus and from Gilead to the land of Israel; and Jordan shall be the boundary by the sea, east of Tamar. This is the east border.

19 Aber die Grenze5045 gegen6285 Mittag5045 ist von Thamar8559 bis ans Haderwasser4809 zu Kades6946 und5158 gegen6285 das Wasser4325 am großen1419 Meer3220. Das soll die Grenze gegen Mittag8486 sein.

19 And the south side shall be from Tamar as far as the waters of Maribath in Kadesh, then along the shores of the great sea. This is the south side.

20 Und die Grenze1366 gegen6285 Abend3220 ist935 vom großen1419 Meer3220 an stracks5227 bis gen Hemath. Das sei die Grenze gegen6285 Abend3220.

20 And the border shall run as far as Nacakh which is at the entrance of Hammath. This is the west side.

21 Also sollt ihr das Land776 austeilen2505 unter die Stämme7626 Israels3478.

21 So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.

22 Und3478 wenn ihr3205 das Los5159 werfet, das Land unter8432 euch zu teilen5159, so sollt ihr die5307 Fremdlinge1616, die5307 bei euch wohnen1481 und Kinder1121 unter8432 euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen249 unter8432 den Kindern1121 Israel3478;

22 And it shall come to pass that when you divide it as an inheritance to you and to proselytes from among the aliens who dwell with you, who shall beget children among you; they shall be to you like the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.

23 und5414 sollen auch ihren Teil am Lande5159 haben, ein jeglicher unter dem Stamm7626, dabei er1616 wohnet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 And whatever tribe which has the aliens who are proselytes, there you shall give him his inheritance, says the LORD God.

1.0x