Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 25
|
Matthew
Chapter 25
|
1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.
|
1 Then5119 shall the kingdom932 of heaven3772 be likened3666 to ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their lamps,2985 and went1831 forth1831 to meet529 the bridegroom.3566
|
2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.
|
2 And five4002 of them were wise,5429 and five4002 were foolish.3474
|
3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.
|
3 They that were foolish3474 took2983 their lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with them:
|
4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.
|
4 But the wise5429 took2983 oil1637 in their vessels30 with their lamps.2985
|
5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.
|
5 While the bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and slept.2518
|
6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!
|
6 And at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the bridegroom3566 comes;2064 go1831 you out to meet529 him.
|
7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.
|
7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and trimmed2885 their lamps.2985
|
8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!
|
8 And the foolish3474 said2036 to the wise,5429 Give1325 us of your5216 oil;1637 for our lamps2985 are gone4570 out.
|
9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!
|
9 But the wise5429 answered,611 saying,3004 Not so;3779 lest3379 there be not enough714 for us and you: but go4198 you rather3123 to them that sell,4453 and buy59 for yourselves.1438
|
10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.
|
10 And while they went565 to buy,59 the bridegroom3566 came;2064 and they that were ready2092 went1525 in with him to the marriage:1062 and the door2374 was shut.2808
|
11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!
|
11 Afterward5305 came2064 also2532 the other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.
|
12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.
|
12 But he answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, I know1492 you not.
|
13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.
|
13 Watch1127 therefore,3767 for you know1492 neither3383 the day2250 nor3761 the hour5610 wherein1722 3739 the Son5207 of man444 comes.2064
|
14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.
|
14 For the kingdom932 of heaven3772 is as a man444 traveling589 into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and delivered3860 to them his goods.5224
|
15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.
|
15 And to one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to another3739 two,1417 and to another3739 one;1520 to every1538 man according2596 to his several2398 ability;1411 and straightway2112 took589 his journey.589
|
16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.
|
16 Then1161 he that had received2983 the five4002 talents5007 went4198 and traded2038 with the same,846 and made4160 them other243 five4002 talents.5007
|
17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.
|
17 And likewise5615 he that had received two,1417 he also2532 gained2770 other243 two.1417
|
18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.
|
18 But he that had received2983 one1520 went565 and dig3736 in the earth,1093 and hid613 his lord's2962 money.694
|
19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.
|
19 After3326 a long4183 time5550 the lord2962 of those1565 servants1401 comes,2064 and reckons4868 3056 with them.
|
20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.
|
20 And so2532 he that had received2983 five4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 you delivered3860 to me five4002 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them five4002 talents5007 more.243
|
21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!
|
21 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, you good18 and faithful4103 servant:1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962
|
22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.
|
22 He also2532 that had received2983 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 you delivered3860 to me two1417 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.
|
23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!
|
23 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, good18 and faithful4103 servant;1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962
|
24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.
|
24 Then1161 he which had received2983 the one1520 talent5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 you that you are1488 an hard4642 man,444 reaping2325 where3699 you have not sown,4687 and gathering4863 where3606 you have not strewed:1287
|
25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.
|
25 And I was afraid,5399 and went565 and hid2928 your talent5007 in the earth:1093 see,2396 there you have2192 that is yours.4674
|
26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,
|
26 His lord2962 answered611 and said2036 to him, You wicked4190 and slothful3636 servant,1401 you knew1492 that I reap2325 where3699 I sowed4687 not, and gather4863 where3606 I have not strewed:1287
|
27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.
|
27 You ought1163 therefore3767 to have put906 my money694 to the exchangers,5133 and then at my coming2064 I should have received2865 my1699 own with usury.5110
|
28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!
|
28 Take142 therefore3767 the talent5007 from him, and give1325 it to him which has2192 ten1176 talents.5007
|
29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.
|
29 For to every3956 one that has2192 shall be given,1325 and he shall have abundance:4052 but from him that has2192 not shall be taken142 away142 even2532 that which he has.2192
|
30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.
|
30 And cast1544 you the unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599
|
31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.
|
31 When3752 the Son5207 of man444 shall come2064 in his glory,1391 and all3956 the holy40 angels32 with him, then5119 shall he sit2523 on the throne2362 of his glory:1391
|
32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.
|
32 And before1715 him shall be gathered4863 all3956 nations:1484 and he shall separate873 them one240 from another,240 as a shepherd4166 divides873 his sheep4263 from the goats:2056
|
33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.
|
33 And he shall set2476 the sheep4263 on1537 his right1188 hand, but the goats2055 on1537 the left.2176
|
34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!
|
34 Then5119 shall the King935 say2046 to them on1537 his right1188 hand, Come,1205 you blessed2127 of my Father,3962 inherit2816 the kingdom932 prepared2090 for you from the foundation2602 of the world:2889
|
35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.
|
35 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me drink:4222 I was a stranger,3581 and you took4863 me in:
|
36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.
|
36 Naked,1131 and you clothed4016 me: I was sick,770 and you visited1980 me: I was in prison,5438 and you came2064 to me.
|
37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?
|
37 Then5119 shall the righteous1342 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 and fed5142 you? or2228 thirsty,1372 and gave4222 you drink?4222
|
38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?
|
38 When4218 saw1492 we you a stranger,3581 and took4863 you in? or2228 naked,1131 and clothed4016 you?
|
39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?
|
39 Or2228 when4218 saw1492 we you sick,772 or2228 in prison,5438 and came2064 to you?
|
40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.
|
40 And the King935 shall answer611 and say2046 to them, Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you have done4160 it to one1520 of the least1646 of these5130 my brothers,80 you have done4160 it to me.
|
41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!
|
41 Then5119 shall he say2046 also2532 to them on1537 the left2176 hand, Depart4198 from me, you cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the devil1228 and his angels:32
|
42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.
|
42 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me no3756 meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me no3756 drink:4222
|
43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.
|
43 I was a stranger,3581 and you took4863 me not in: naked,1131 and you clothed4016 me not: sick,772 and in prison,5438 and you visited1980 me not.
|
44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?
|
44 Then5119 shall they also2532 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 or2228 thirsty,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in prison,5438 and did not minister1247 to you?
|
45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.
|
45 Then5119 shall he answer611 them, saying,3004 Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you did4160 it not to one1520 of the least1646 of these,5130 you did4160 it not to me.
|
46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.
|
46 And these3778 shall go565 away565 into1519 everlasting166 punishment:2851 but the righteous1342 into1519 life2222 eternal.166
|