ЄремiяРозділ 4 |
1 |
2 I якщо́ ти прися́гнеш „Як живий Господь“ правдою й правом та справедливістю, то бу́дуть Ним благословля́тись наро́ди, і хвалитись Ним бу́дуть. |
3 Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині́, і не сійте в терни́ну! |
4 Обрізуйтеся Господе́ві, й усу́ньте із ваших серде́ць крайні пло́ті, юдеї та ме́шканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лю́тість, — і буде пала́ти вона, і не буде кому погаси́ти через злі ваші вчинки! |
5 Оповісті́те в Юдеї та в Єрусалимі звісті́ть та й скажіть: Засурмі́те в сурму́ у краю́! Кричіть гучни́м голосом та говоріть: Зберіться та пі́демо до міст до тверди́нних! |
6 Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя. |
7 Лев вихо́дить із своєї гуща́вини, і той, хто нищить народи, вируша́є із місця свого́, щоб твій край оберну́ти на руїну, і спусто́шені будуть міста́ твої, так що забра́кне і ме́шканця! |
8 Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться! |
9 І ста́неться в день той, — говорить Госпо́дь, — згине розум царя і розум князі́в, і остовпі́ють священики, а пророки здиву́ються |
10 й скажуть: О Господи, Боже, справді обма́нений сильно наро́д цей та Єрусалим, коли казано: „Буде вам мир“, а меч доторкну́вся ось аж до душі! |
11 Того ча́су наро́дові цьому та Єрусалимові сказане бу́де: Ось вітер палки́й з лисих гір на пусти́ні, на дорозі дочки́ Мого люду, — не на ві́яння й не на очи́щення він! |
12 Та вітер сильніший від цьо́го прибу́де Мені, — і над ними Я суд прокажу́. |
13 Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми! |
14 Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врято́ваний! Аж доки в тобі пробуватимуть думки́ марно́ти твоєї? |
15 Бо голос доно́сить із Да́ну й звіщає поги́біль з Єфре́мових гір. |
16 Пригадайте наро́дам оце, сповісті́ть ось про Єрусалим: Приходять з далекого кра́ю його обляга́ти, і здійма́ють свій крик на юдейські міста́! |
17 Як сторо́жа полів, навко́ло ото́чать його, бо він Мені був неслухня́ний, говорить Господь! |
18 Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке́, бо торкнуло воно аж до серця твого́. |
19 Ой, утро́бо моя, ти утробо моя, — я тремчу́! Біль серце стиска́є мені, і трепо́че мені моє серце! Не мо́жу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми́, гук війни! |
20 Біда на біду приклика́ється, вся бо земля поруйно́вана буде, спусто́шені будуть знена́цька наме́ти мої, вмить — заві́си мої. |
21 Аж доки я бачити пра́пора буду, буду чути голос сурми́? |
22 Тому́, що наро́д мій безглу́здий, він не знає Мене́: вони нерозумні сини й нерозва́жні вони, — мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра́! |
23 Дивлюся на землю, аж ось порожне́ча та пу́стка, і на небо — й нема його світла! |
24 Дивлюся на го́ри, аж ось вони тру́сяться, і всі згі́р'я хита́ються! |
25 Дивлюся, аж ось вже немає люди́ни, і порозліта́лось все пта́ство небесне. |
26 Дивлюся, аж ось край родю́чий пустинею став, а міста́ його знищені всі від обличчя Господнього, від по́лум'я гніву Його́. |
27 Бо Госпо́дь так прорік: Спусто́шенням стане ввесь край, та кінця́ йому ще не вчиню́! |
28 І буде в жало́бі земля через це, і затьма́риться небо вгорі́, бо Я говорив, що заду́мав, — і не пожалую, і не відступлю́ся від то́го. |
29 Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них. |
30 А ти, поруйно́вана, дочко Сіону, що бу́деш робити? Хоч ти зодяга́єш себе в кармази́н, хоч прикра́шуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальо́вуєш фарбою, — та надаре́мно прикра́шуєшся: обриди́ли тобою коха́нці твої, — на життя твоє ва́жать вони! |
31 Бо чую Я крик, немов породі́ллі, чую сто́гін, мов пе́рвістки, голос Сіонської дочки, — вона стогне, зало́млює руки свої та голо́сить: „Ой, горе мені, бо попало життя моє вби́вникам!“ |
JeremiahChapter 4 |
1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away. |
2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns. |
4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. |
5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities. |
6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant. |
8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you. |
9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder. |
10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul. |
11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse, |
12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them. |
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered. |
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you? |
15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim. |
16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah. |
17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD. |
18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart. |
19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war. |
20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down. |
21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet? |
22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light. |
24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered. |
25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. |
26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger. |
27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end. |
28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it. |
29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein: |
30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life. |
31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain. |
ЄремiяРозділ 4 |
JeremiahChapter 4 |
1 |
1 IF you will repent, O Israel, says the LORD, return to me; and if you will put away your abominations from my presence, then you shall not be carried away. |
2 I якщо́ ти прися́гнеш „Як живий Господь“ правдою й правом та справедливістю, то бу́дуть Ним благословля́тись наро́ди, і хвалитись Ним бу́дуть. |
2 And you shall swear, The LORD liveth in truth, in judgment, and in righteousness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
3 Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині́, і не сійте в терни́ну! |
3 For thus says the LORD to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Light your lamp; and sow not among thorns. |
4 Обрізуйтеся Господе́ві, й усу́ньте із ваших серде́ць крайні пло́ті, юдеї та ме́шканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лю́тість, — і буде пала́ти вона, і не буде кому погаси́ти через злі ваші вчинки! |
4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. |
5 Оповісті́те в Юдеї та в Єрусалимі звісті́ть та й скажіть: Засурмі́те в сурму́ у краю́! Кричіть гучни́м голосом та говоріть: Зберіться та пі́демо до міст до тверди́нних! |
5 Declare in Judah and publish in Jerusalem, and say, Blow the trumpet in the land; cry with a loud voice and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities. |
6 Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з пі́вночі зло приведу́, і велике нещастя. |
6 Set up the standard toward Zion; be strong, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
7 Лев вихо́дить із своєї гуща́вини, і той, хто нищить народи, вируша́є із місця свого́, щоб твій край оберну́ти на руїну, і спусто́шені будуть міста́ твої, так що забра́кне і ме́шканця! |
7 A powerful king is come up like a lion from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his country to make your land desolate; and your cities shall be laid waste without an inhabitant. |
8 Отож, опережі́ться вере́тами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відве́рнеться! |
8 For this gird yourself with sackcloth, mourn and lament; for the fierce anger of the LORD is not turned back from you. |
9 І ста́неться в день той, — говорить Госпо́дь, — згине розум царя і розум князі́в, і остовпі́ють священики, а пророки здиву́ються |
9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the hearts of kings shall fail, and the hearts of princes; and the priests shall be astonished and the prophets shall wonder. |
10 й скажуть: О Господи, Боже, справді обма́нений сильно наро́д цей та Єрусалим, коли казано: „Буде вам мир“, а меч доторкну́вся ось аж до душі! |
10 Then I said, I beseech thee, O LORD God, surely I have greatly deceived this people and Jerusalem; for I have said, You shall have peace; and behold, the sword reaches into the soul. |
11 Того ча́су наро́дові цьому та Єрусалимові сказане бу́де: Ось вітер палки́й з лисих гір на пусти́ні, на дорозі дочки́ Мого люду, — не на ві́яння й не на очи́щення він! |
11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, As a changing wind in the paths of the wilderness is the way of the daughter of my people, useful neither to fan, nor to cleanse, |
12 Та вітер сильніший від цьо́го прибу́де Мені, — і над ними Я суд прокажу́. |
12 But a strong wind from those places shall come to me; now also I will pronounce judgment against them. |
13 Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми! |
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are plundered. |
14 Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врято́ваний! Аж доки в тобі пробуватимуть думки́ марно́ти твоєї? |
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness that you may be saved. How long shall your evil thoughts remain in you? |
15 Бо голос доно́сить із Да́ну й звіщає поги́біль з Єфре́мових гір. |
15 For a voice declares from Dan and proclaims affliction from mount Ephraim. |
16 Пригадайте наро́дам оце, сповісті́ть ось про Єрусалим: Приходять з далекого кра́ю його обляга́ти, і здійма́ють свій крик на юдейські міста́! |
16 Make mention to the nations and publish to Jerusalem, Behold, multitudes of Gentiles are coming from a far country, and they shall shout against the cities of Judah. |
17 Як сторо́жа полів, навко́ло ото́чать його, бо він Мені був неслухня́ний, говорить Господь! |
17 As keepers of the fields are they against her around about, because she has been rebellious against me, says the LORD. |
18 Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке́, бо торкнуло воно аж до серця твого́. |
18 Your ways and your doings have brought these things upon you; this is your wickedness; it is bitter, it has reached to your heart. |
19 Ой, утро́бо моя, ти утробо моя, — я тремчу́! Біль серце стиска́є мені, і трепо́че мені моє серце! Не мо́жу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми́, гук війни! |
19 I am in pain! I am in pain! I suffer in my heart; my heart throbs within me, and does not cease, because my soul has heard the sound of the trumpet and the shouting of war. |
20 Біда на біду приклика́ється, вся бо земля поруйно́вана буде, спусто́шені будуть знена́цька наме́ти мої, вмить — заві́си мої. |
20 Destruction shall come upon destruction; for the whole land is plundered; suddenly are my tents spoiled, and my curtains are fallen down. |
21 Аж доки я бачити пра́пора буду, буду чути голос сурми́? |
21 How long shall I see fugitives and hear the sound of the trumpet? |
22 Тому́, що наро́д мій безглу́здий, він не знає Мене́: вони нерозумні сини й нерозва́жні вони, — мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра́! |
22 For my people are foolish; they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
23 Дивлюся на землю, аж ось порожне́ча та пу́стка, і на небо — й нема його світла! |
23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and on the heavens, and they had no light. |
24 Дивлюся на го́ри, аж ось вони тру́сяться, і всі згі́р'я хита́ються! |
24 And I looked on the mountains, and, to, they trembled and all the hills were shattered. |
25 Дивлюся, аж ось вже немає люди́ни, і порозліта́лось все пта́ство небесне. |
25 I looked, and, behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. |
26 Дивлюся, аж ось край родю́чий пустинею став, а міста́ його знищені всі від обличчя Господнього, від по́лум'я гніву Його́. |
26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its towns were destroyed at the presence of the LORD and before his fierce anger. |
27 Бо Госпо́дь так прорік: Спусто́шенням стане ввесь край, та кінця́ йому ще не вчиню́! |
27 For thus says the LORD God, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end. |
28 І буде в жало́бі земля через це, і затьма́риться небо вгорі́, бо Я говорив, що заду́мав, — і не пожалую, і не відступлю́ся від то́го. |
28 For this the earth shall mourn and the heavens above shall be darkened; because of everything that I have spoken; I have purposed it and will not repent, neither will I turn back from it. |
29 Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них. |
29 Because of the noise of the horsemen and bowmen, the whole city has fled; enter into the forests and climb up upon the rocks; all towns are deserted and no man dwells therein: |
30 А ти, поруйно́вана, дочко Сіону, що бу́деш робити? Хоч ти зодяга́єш себе в кармази́н, хоч прикра́шуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальо́вуєш фарбою, — та надаре́мно прикра́шуєшся: обриди́ли тобою коха́нці твої, — на життя твоє ва́жать вони! |
30 And you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life. |
31 Бо чую Я крик, немов породі́ллі, чую сто́гін, мов пе́рвістки, голос Сіонської дочки, — вона стогне, зало́млює руки свої та голо́сить: „Ой, горе мені, бо попало життя моє вби́вникам!“ |
31 For I have heard a voice as of a sick woman, and the anguish as of a woman who is in travail to bring forth her child, the voice of the daughter of Zion, who is wearied and who spreads her hands, saying. Woe is me! for my soul faints because of my men who are slain. |