Об'явлення

Розділ 15

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.

Revelation

Chapter 15

1 And I saw1492 another243 sign4592 in heaven,3772 great3173 and marvelous,2298 seven2033 angels32 having2192 the seven2033 last2078 plagues;4127 for in them is filled5055 up the wrath2372 of God.2316

2 And I saw1492 as it were a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire:4442 and them that had gotten the victory3528 over1537 the beast,2342 and over1537 his image,1504 and over1537 his mark,5480 and over1537 the number706 of his name,3686 stand2476 on1909 the sea2281 of glass,5193 having2192 the harps2788 of God.2316

3 And they sing103 the song5603 of Moses3475 the servant1401 of God,2316 and the song5603 of the Lamb,721 saying,3004 Great3173 and marvelous2298 are your works,2041 Lord2962 God2316 Almighty;3841 just1342 and true228 are your ways,3598 you King935 of saints.40

4 Who5101 shall not fear5399 you, O Lord,2962 and glorify1392 your name?3686 for you only3441 are holy:3741 for all3956 nations1484 shall come2240 and worship4352 before1799 you; for your judgments1345 are made5319 manifest.5319

5 And after3326 that I looked,1492 and, behold,2400 the temple3485 of the tabernacle4633 of the testimony3142 in heaven3772 was opened:455

6 And the seven2033 angels32 came1831 out of the temple,3485 having2192 the seven2033 plagues,4127 clothed1746 in pure2513 and white2986 linen,3043 and having2192 their breasts4738 girded4024 with golden5552 girdles.2223

7 And one1520 of the four5064 beasts2226 gave1325 to the seven2033 angels32 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the wrath2372 of God,2316 who3588 lives2198 for ever165 and ever.165

8 And the temple3485 was filled1072 with smoke2586 from the glory1391 of God,2316 and from his power;1411 and no3762 man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the temple,3485 till891 the seven2033 plagues4127 of the seven2033 angels32 were fulfilled.5055

Об'явлення

Розділ 15

Revelation

Chapter 15

1 І бачив я інше знаме́но на небі, велике та дивне, — сім анголі́в, що сім кар вони мали, бо ними кінча́вся гнів Божий.

1 And I saw1492 another243 sign4592 in heaven,3772 great3173 and marvelous,2298 seven2033 angels32 having2192 the seven2033 last2078 plagues;4127 for in them is filled5055 up the wrath2372 of God.2316

2 І я бачив щось, ніби як море скляне́, з огнем перемішане. А ті, що перемогли́ звіри́ну та о́браза його, і знаме́но його, і число його ймення, — стояли на морі склянім, та мали гу́сла Божі.

2 And I saw1492 as it were a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire:4442 and them that had gotten the victory3528 over1537 the beast,2342 and over1537 his image,1504 and over1537 his mark,5480 and over1537 the number706 of his name,3686 stand2476 on1909 the sea2281 of glass,5193 having2192 the harps2788 of God.2316

3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих!

3 And they sing103 the song5603 of Moses3475 the servant1401 of God,2316 and the song5603 of the Lamb,721 saying,3004 Great3173 and marvelous2298 are your works,2041 Lord2962 God2316 Almighty;3841 just1342 and true228 are your ways,3598 you King935 of saints.40

4 Хто́ Тебе, Господи, не побоїться, та Йме́ння Твого не просла́вить? Бо один Ти святий, бо наро́ди всі при́йдуть та вкло́няться перед Тобою, бо з'явилися су́ди Твої!“

4 Who5101 shall not fear5399 you, O Lord,2962 and glorify1392 your name?3686 for you only3441 are holy:3741 for all3956 nations1484 shall come2240 and worship4352 before1799 you; for your judgments1345 are made5319 manifest.5319

5 А по цьому я глянув, — і ось відчинився храм ски́нії сві́дчення в небі,

5 And after3326 that I looked,1492 and, behold,2400 the temple3485 of the tabernacle4633 of the testimony3142 in heaven3772 was opened:455

6 і сім анголі́в вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в ша́ти льняні́, чисті й ясні́, і підпере́зані довкола грудей золотими пояса́ми.

6 And the seven2033 angels32 came1831 out of the temple,3485 having2192 the seven2033 plagues,4127 clothed1746 in pure2513 and white2986 linen,3043 and having2192 their breasts4738 girded4024 with golden5552 girdles.2223

7 І одна з чотирьох тих тварин дала́ сімом ангола́м сім чаш золотих, напо́внених гніву Бога, що живе повік віку.

7 And one1520 of the four5064 beasts2226 gave1325 to the seven2033 angels32 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the wrath2372 of God,2316 who3588 lives2198 for ever165 and ever.165

8 І храм перепо́внився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчи́лися ті сім кар сімох а́нголів.

8 And the temple3485 was filled1072 with smoke2586 from the glory1391 of God,2316 and from his power;1411 and no3762 man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the temple,3485 till891 the seven2033 plagues4127 of the seven2033 angels32 were fulfilled.5055

1.0x