Єзекiїль

Розділ 5

1 А ти, сину лю́дський, візьми собі го́строго меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і провединим по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові́ ша́льки, і поділи те воло́сся.

2 Третину спали в огні посеред міста, коли ви́повняться дні обло́ги; і візьми другу третину, і посічи мечем навко́ло нього, а третину розпороши́ на вітер, і Я ви́тягну меча за ними.

3 І візьми звідти мале число воло́сся, і зав'яжи його в своїх по́лах.

4 І візьми із нього ще, і кинь його до сере́дини огню, і спали його в огні, — з нього вийде огонь на ввесь Ізраїлів дім“.

5 Так говорить Господь Бог: „Цей Єрусалим — Я поставив його в сере́дині народів, а довкі́лля його — країни.

6 Та він став проти постанов Моїх більше від пога́нів, а проти устав Моїх — більше від тих країн, що навколо нього, бо права́ Мої вони відкинули, а устави Мої — не ходили вони ними.

7 Тому́ так говорить Господь Бог: За те, що ви ворохо́билися більше від тих поган, що навколо вас, й уставами Моїми не ходили, і постанов Моїх не вико́нували, а робили за постановами тих поган, що навколо вас,

8 тому́ так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю́ серед тебе суди́ перед очи́ма тих поган!

9 І зроблю́ на тобі те, чого Я не робив, і нічого подібного вже не зроблю́, за гидо́ти твої.

10 Тому́ серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою при́суди, і розпоро́шу ввесь останок твій на всі вітри́!

11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ти занечи́стив святиню Мою всіма́ гидо́тами своїми та всіма́ обри́дженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосе́рджуся!

12 Третина твоя помре від морови́ці й загине від голоду серед тебе, а третина попа́дає від меча в твоїх околицях, а третину розпоро́шу на всі вітри́, і витягну за ними меча!

13 І докі́нчиться гнів Мій, і Я заспоко́ю Свою лють проти них, і задовольню́ся. І пізнають вони, що Я, Господь, говорив у горли́вості Своїй, коли докона́ю Свою лютість на них!

14 І зроблю́ тебе руїною та га́ньбою серед людів, що навколо тебе, перед очи́ма кожного, хто буде прохо́дити.

15 I станеш га́ньбою та посміхо́виськом, осторогою та остовпі́нням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі при́суди гнівом та люттю, та лютими карта́ннями. Я, Господь, оце говорив!

16 Коли Я пошлю́ на них злі стрі́ли голоду, що будуть нищівни́ми, що пошлю́ їх понищити вас та примно́жу голод на вас, то Я злама́ю вам підпо́ру хліба,—

17 і пошлю на вас голод та злу звірину́, і позбавлю тебе дітей, і морови́ця та кров пере́йде серед тебе, і спрова́джу на тебе меча. Я, Господь, оце говорив!“

Ezekiel

Chapter 5

1 And you, son1121 of man,120 take3947 you a sharp2299 knife,2719 take3947 you a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 on your head7218 and on your beard:2206 then take3947 you balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 You shall burn1197 with fire217 a third7992 part in the middle8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and you shall take3947 a third7992 part, and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third7992 part you shall scatter2219 in the wind;7307 and I will draw7324 out a sword2719 after310 them.

3 You shall also take3947 thereof a few4592 in number,4557 and bind6887 them in your skirts.3671

4 Then take3947 of them again,5750 and cast7993 them into413 the middle8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof shall a fire784 come3318 forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the middle8432 of the nations1471 and countries776 that are round5439 about her.

6 And she has changed4171 my judgments4941 into wickedness7564 more4481 than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more4481 than4480 the countries776 that are round5439 about her: for they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not walked1980 in them.

7 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you multiplied1995 more4481 than4480 the nations1471 that are round5439 about you, and have not walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that are round5439 about you;

8 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I, even1571 I, am against5921 you, and will execute6213 judgments4941 in the middle8432 of you in the sight5869 of the nations.1471

9 And I will do6213 in you that which834 I have not done,6213 and whereunto834 I will not do6213 any more5750 the like,3644 because3282 of all3605 your abominations.8441

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the middle8432 of you, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in you, and the whole3605 remnant7611 of you will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 Why,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 you have defiled2930 my sanctuary4720 with all3605 your detestable8251 things, and with all3605 your abominations,8441 therefore will I also1571 diminish1639 you; neither1571 shall my eye5869 spare,2347 neither3808 will I have any pity.2550

12 A third7992 part of you shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the middle8432 of you: and a third7992 part shall fall5307 by the sword2719 round5439 about you; and I will scatter2219 a third7992 part into all3605 the winds,7307 and I will draw7324 out a sword2719 after310 them.

13 Thus shall my anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 on them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 Moreover I will make5414 you waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that are round5439 about you, in the sight5869 of all3605 that pass5674 by.

15 So it shall be a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment8047 to the nations1471 that are round5439 about you, when I shall execute6213 judgments8201 in you in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I the LORD3068 have spoken1696 it.

16 When I shall send7971 on them the evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be for their destruction,4889 and which834 I will send7971 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 on you, and will break7665 your staff4294 of bread:3899

17 So will I send7971 on you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 you: and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through you; and I will bring935 the sword2719 on you. I the LORD3068 have spoken1696 it.

Єзекiїль

Розділ 5

Ezekiel

Chapter 5

1 А ти, сину лю́дський, візьми собі го́строго меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і провединим по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові́ ша́льки, і поділи те воло́сся.

1 And you, son1121 of man,120 take3947 you a sharp2299 knife,2719 take3947 you a barber's1532 razor,8593 and cause it to pass5674 on your head7218 and on your beard:2206 then take3947 you balances3976 to weigh,4948 and divide2505 the hair.

2 Третину спали в огні посеред міста, коли ви́повняться дні обло́ги; і візьми другу третину, і посічи мечем навко́ло нього, а третину розпороши́ на вітер, і Я ви́тягну меча за ними.

2 You shall burn1197 with fire217 a third7992 part in the middle8432 of the city,5892 when the days3117 of the siege4692 are fulfilled:4390 and you shall take3947 a third7992 part, and smite5221 about5439 it with a knife:2719 and a third7992 part you shall scatter2219 in the wind;7307 and I will draw7324 out a sword2719 after310 them.

3 І візьми звідти мале число воло́сся, і зав'яжи його в своїх по́лах.

3 You shall also take3947 thereof a few4592 in number,4557 and bind6887 them in your skirts.3671

4 І візьми із нього ще, і кинь його до сере́дини огню, і спали його в огні, — з нього вийде огонь на ввесь Ізраїлів дім“.

4 Then take3947 of them again,5750 and cast7993 them into413 the middle8432 of the fire,784 and burn8313 them in the fire;784 for thereof shall a fire784 come3318 forth3318 into413 all3605 the house1004 of Israel.3478

5 Так говорить Господь Бог: „Цей Єрусалим — Я поставив його в сере́дині народів, а довкі́лля його — країни.

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2063 is Jerusalem:3389 I have set7760 it in the middle8432 of the nations1471 and countries776 that are round5439 about her.

6 Та він став проти постанов Моїх більше від пога́нів, а проти устав Моїх — більше від тих країн, що навколо нього, бо права́ Мої вони відкинули, а устави Мої — не ходили вони ними.

6 And she has changed4171 my judgments4941 into wickedness7564 more4481 than4480 the nations,1471 and my statutes2708 more4481 than4480 the countries776 that are round5439 about her: for they have refused3988 my judgments4941 and my statutes,2708 they have not walked1980 in them.

7 Тому́ так говорить Господь Бог: За те, що ви ворохо́билися більше від тих поган, що навколо вас, й уставами Моїми не ходили, і постанов Моїх не вико́нували, а робили за постановами тих поган, що навколо вас,

7 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you multiplied1995 more4481 than4480 the nations1471 that are round5439 about you, and have not walked1980 in my statutes,2708 neither3808 have kept6213 my judgments,4941 neither3808 have done6213 according to the judgments4941 of the nations1471 that are round5439 about you;

8 тому́ так говорить Господь Бог: Ось Я проти тебе, Сам Я, і зроблю́ серед тебе суди́ перед очи́ма тих поган!

8 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I, even1571 I, am against5921 you, and will execute6213 judgments4941 in the middle8432 of you in the sight5869 of the nations.1471

9 І зроблю́ на тобі те, чого Я не робив, і нічого подібного вже не зроблю́, за гидо́ти твої.

9 And I will do6213 in you that which834 I have not done,6213 and whereunto834 I will not do6213 any more5750 the like,3644 because3282 of all3605 your abominations.8441

10 Тому́ серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою при́суди, і розпоро́шу ввесь останок твій на всі вітри́!

10 Therefore3651 the fathers1 shall eat398 the sons1121 in the middle8432 of you, and the sons1121 shall eat398 their fathers;1 and I will execute6213 judgments8201 in you, and the whole3605 remnant7611 of you will I scatter2219 into all3605 the winds.7307

11 Тому, як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ти занечи́стив святиню Мою всіма́ гидо́тами своїми та всіма́ обри́дженнями своїми, то теж Я відкину тебе, й око Моє не матиме милосердя, і Сам Я не змилосе́рджуся!

11 Why,3651 as I live,2416 said5002 the Lord136 GOD;3069 Surely,518 3808 because3282 you have defiled2930 my sanctuary4720 with all3605 your detestable8251 things, and with all3605 your abominations,8441 therefore will I also1571 diminish1639 you; neither1571 shall my eye5869 spare,2347 neither3808 will I have any pity.2550

12 Третина твоя помре від морови́ці й загине від голоду серед тебе, а третина попа́дає від меча в твоїх околицях, а третину розпоро́шу на всі вітри́, і витягну за ними меча!

12 A third7992 part of you shall die4191 with the pestilence,1698 and with famine7458 shall they be consumed3615 in the middle8432 of you: and a third7992 part shall fall5307 by the sword2719 round5439 about you; and I will scatter2219 a third7992 part into all3605 the winds,7307 and I will draw7324 out a sword2719 after310 them.

13 І докі́нчиться гнів Мій, і Я заспоко́ю Свою лють проти них, і задовольню́ся. І пізнають вони, що Я, Господь, говорив у горли́вості Своїй, коли докона́ю Свою лютість на них!

13 Thus shall my anger639 be accomplished,3615 and I will cause my fury2534 to rest5117 on them, and I will be comforted:5162 and they shall know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it in my zeal,7068 when I have accomplished3615 my fury2534 in them.

14 І зроблю́ тебе руїною та га́ньбою серед людів, що навколо тебе, перед очи́ма кожного, хто буде прохо́дити.

14 Moreover I will make5414 you waste,2723 and a reproach2781 among the nations1471 that are round5439 about you, in the sight5869 of all3605 that pass5674 by.

15 I станеш га́ньбою та посміхо́виськом, осторогою та остовпі́нням для народів, що навколо тебе, коли буду виконувати на тобі при́суди гнівом та люттю, та лютими карта́ннями. Я, Господь, оце говорив!

15 So it shall be a reproach2781 and a taunt,1422 an instruction4148 and an astonishment8047 to the nations1471 that are round5439 about you, when I shall execute6213 judgments8201 in you in anger639 and in fury2534 and in furious2534 rebukes.8433 I the LORD3068 have spoken1696 it.

16 Коли Я пошлю́ на них злі стрі́ли голоду, що будуть нищівни́ми, що пошлю́ їх понищити вас та примно́жу голод на вас, то Я злама́ю вам підпо́ру хліба,—

16 When I shall send7971 on them the evil7451 arrows2671 of famine,7458 which834 shall be for their destruction,4889 and which834 I will send7971 to destroy7843 you: and I will increase3254 the famine7458 on you, and will break7665 your staff4294 of bread:3899

17 і пошлю на вас голод та злу звірину́, і позбавлю тебе дітей, і морови́ця та кров пере́йде серед тебе, і спрова́джу на тебе меча. Я, Господь, оце говорив!“

17 So will I send7971 on you famine7458 and evil7451 beasts,2416 and they shall bereave7921 you: and pestilence1698 and blood1818 shall pass5674 through you; and I will bring935 the sword2719 on you. I the LORD3068 have spoken1696 it.

1.0x