Єзекiїль

Розділ 37

1 Була́ надо мною Господня рука, і Дух Госпо́дній ви́провадив мене, і спинив мене серед долини, а вона — повна кісто́к!

2 І Він обвів мене біля них навко́ло, аж ось їх дуже багато на пове́рхні долини, і ось вони стали дуже сухі!

3 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, чи оживу́ть оці ко́сті?“ А я відказав: „Господи Боже, — Ти знаєш!“

4 І сказав Він мені: „Пророку́й про ці кості, та й скажеш до них: Сухі ко́сті, послухайте слова Господнього!

5 Так говорить Господь Бог до цих кісто́к: Ось Я введу́ у вас духа — і ви оживе́те!

6 І дам на вас жи́ли, і ви́росте на вас тіло, і простягну́ на вас шкіру, і дам у вас духа, — і ви оживе́те. І пізна́єте ви, що Я — Госпо́дь!“

7 І пророкував я, як наказано. І зня́вся шум, коли я пророкува́в, і ось гу́ркіт, а ко́сті зближа́лися, кістка до кістки своєї.

8 І побачив я, аж ось на них жи́ли, і виросло тіло, і була натя́гнена на них шкіра зве́рху, та духа не було в них.

9 І сказав Він мені: „Пророкуй до духа, пророкуй, сину лю́дський, та й скажеш до духа: Так говорить Господь Бог: Прилинь, духу, з чотирьох вітрі́в, і дихни́ на цих забитих, — і нехай оживу́ть!“

10 І я пророкував, як Він наказав був мені, — і ввійшов у них дух, і вони ожили́, і постава́ли на ноги свої, — ві́йсько дуже-дуже велике!

11 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, ці кості — вони ввесь Ізраїлів дім. Ось вони кажуть: Повисиха́ли наші кості, і заги́нула наша надія, нам кіне́ць!

12 Тому́ пророкуй та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я повідчиня́ю ваші гроби́, і позво́джу вас із ваших гробі́в, мій наро́де, і введу́ вас до Ізраїлевої землі!

13 І пізнаєте ви, що Я Госпо́дь, коли Я повідчиня́ю ваші гроби́, і коли позво́джу вас із ваших гробі́в, Мій наро́де!

14 І дам Я в вас Свого Духа, — і ви оживе́те, і вміщу́ вас на вашій землі, і пізна́єте ви, що Я, Госпо́дь, сказав це й зробив, говорить Госпо́дь!“

15 І було́ мені слово Господнє таке:

16 „А ти, сину лю́дський, візьми́ собі один кусок де́рева, і напиши на ньому: „Юді та синам Ізраїля, його дру́зям“. І візьми ще один кусок дерева, і напиши на ньому: „Йо́сипові дерево Єфрема та всьому домові Ізраїля, дру́зям його“.

17 І зблизь їх собі одне до о́дного на один кусок дерева, — і вони стануть за одне́ в твоїй руці!

18 І як скажуть до тебе сини твого наро́ду, говорячи: Чи не оголо́сиш нам, що́ це в те́бе таке?

19 то скажи їм: Так говорить Госпо́дь Бог: Ось Я візьму́ дерево Йо́сипа, що в Єфремовій руці, та племе́на Ізраїлеві, його дру́зів, і дам на нього дерево Юди, і вчиню́ їх за одне дерево, — і стануть вони одним у Моїй руці!

20 І будуть ці дере́ва, що напишеш на них, у руці твоїй на їхніх оча́х.

21 І скажи до них: Так говорить Госпо́дь Бог: Ось Я візьму́ Ізраїлевих синів з-посеред наро́дів, куди вони пішли, і позбира́ю їх знавко́ла, і введу́ їх до їхньої землі.

22 І зроблю́ їх за один наро́д у краї на Ізраїлевих гора́х, і бу́де для всіх них один цар за царя, і не бу́дуть уже двома́ наро́дами, і не бу́дуть уже більш поді́лені на двоє царств.

23 І більш не будуть вони занечи́щуватися своїми бовва́нами й гидо́тами своїми та всіма́ своїми пере́ступами, спасу́ їх зо всіх їхніх осе́ль, де вони гріши́ли, й очи́щу їх. І будуть вони мені наро́дом, а Я буду їм Богом!

24 А раб Мій Давид буде царем над ними, і один па́стир буде для всіх них, і постановами Моїми вони будуть ходити, а устави Мої будуть стерегти́ й вико́нувати їх.

25 І ося́дуть вони на тій землі, яку Я дав був Моєму рабові Яковові, що сиділи на ній їхні батьки́, і ося́дуть на ній вони та їхні сини, та сини синів їхніх аж навіки, а Мій раб Давид буде їм кня́зем навіки!

26 І складу́ з ними заповіта миру, — це буде вічний запові́т із ними. І зміцню́ їх, і намно́жу їх, і дам Свою святиню серед них на віки!

27 І буде місце Мого пробува́ння над ними, і Я буду їм Богом, а вони Мені бу́дуть наро́дом.

28 І пізнають ці наро́ди, що Я — Госпо́дь, що освятив Ізраїля, коли буде Моя святиня серед них навіки!“

Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

Єзекiїль

Розділ 37

Ezekiel

Chapter 37

1 Була́ надо мною Господня рука, і Дух Госпо́дній ви́провадив мене, і спинив мене серед долини, а вона — повна кісто́к!

1 The hand3027 of the LORD3068 was on me, and carried3318 me out in the spirit7307 of the LORD,3068 and set5117 me down in the middle8432 of the valley1237 which1958 was full4392 of bones,6106

2 І Він обвів мене біля них навко́ло, аж ось їх дуже багато на пове́рхні долини, і ось вони стали дуже сухі!

2 And caused me to pass5674 by them round5439 about: and, behold,2009 there were very3966 many7227 in the open6440 valley;1237 and, see,2009 they were very3966 dry.3002

3 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, чи оживу́ть оці ко́сті?“ А я відказав: „Господи Боже, — Ти знаєш!“

3 And he said559 to me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 you know.3045

4 І сказав Він мені: „Пророку́й про ці кості, та й скажеш до них: Сухі ко́сті, послухайте слова Господнього!

4 Again he said559 to me, Prophesy5012 on these428 bones,6106 and say559 to them, O you dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Так говорить Господь Бог до цих кісто́к: Ось Я введу́ у вас духа — і ви оживе́те!

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to these428 bones;6106 Behold,2009 I will cause breath7307 to enter935 into you, and you shall live:2421

6 І дам на вас жи́ли, і ви́росте на вас тіло, і простягну́ на вас шкіру, і дам у вас духа, — і ви оживе́те. І пізна́єте ви, що Я — Госпо́дь!“

6 And I will lay5414 sinews1517 on you, and will bring5927 up flesh1320 on you, and cover7159 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and you shall live;2421 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

7 І пророкував я, як наказано. І зня́вся шум, коли я пророкува́в, і ось гу́ркіт, а ко́сті зближа́лися, кістка до кістки своєї.

7 So I prophesied5012 as I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came7126 together, bone6106 to his bone.6106

8 І побачив я, аж ось на них жи́ли, і виросло тіло, і була натя́гнена на них шкіра зве́рху, та духа не було в них.

8 And when I beheld,7200 see,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came5927 up on them, and the skin5785 covered7159 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 І сказав Він мені: „Пророкуй до духа, пророкуй, сину лю́дський, та й скажеш до духа: Так говорить Господь Бог: Прилинь, духу, з чотирьох вітрі́в, і дихни́ на цих забитих, — і нехай оживу́ть!“

9 Then said559 he to me, Prophesy5012 to the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to the wind,7307 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 on these428 slain,2026 that they may live.2421

10 І я пророкував, як Він наказав був мені, — і ввійшов у них дух, і вони ожили́, і постава́ли на ноги свої, — ві́йсько дуже-дуже велике!

10 So I prophesied5012 as he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood5975 up on their feet,7272 an exceeding3966 great1419 army.2428

11 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, ці кості — вони ввесь Ізраїлів дім. Ось вони кажуть: Повисиха́ли наші кості, і заги́нула наша надія, нам кіне́ць!

11 Then he said559 to me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut1504 off for our parts.

12 Тому́ пророкуй та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я повідчиня́ю ваші гроби́, і позво́джу вас із ваших гробі́в, мій наро́де, і введу́ вас до Ізраїлевої землі!

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I will open6605 your graves,6913 and cause you to come5927 up out of your graves,6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 І пізнаєте ви, що Я Госпо́дь, коли Я повідчиня́ю ваші гроби́, і коли позво́джу вас із ваших гробі́в, Мій наро́де!

13 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have opened6605 your graves,6913 O my people,5971 and brought5927 you up out of your graves,6913

14 І дам Я в вас Свого Духа, — і ви оживе́те, і вміщу́ вас на вашій землі, і пізна́єте ви, що Я, Госпо́дь, сказав це й зробив, говорить Госпо́дь!“

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and you shall live,2421 and I shall place3241 you in your own land:127 then shall you know3045 that I the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, said5002 the LORD.136

15 І було́ мені слово Господнє таке:

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

16 „А ти, сину лю́дський, візьми́ собі один кусок де́рева, і напиши на ньому: „Юді та синам Ізраїля, його дру́зям“. І візьми ще один кусок дерева, і напиши на ньому: „Йо́сипові дерево Єфрема та всьому домові Ізраїля, дру́зям його“.

16 Moreover, you son1121 of man,120 take3947 you one259 stick,6086 and write3789 on it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 on it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim 669and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions:2270

17 І зблизь їх собі одне до о́дного на один кусок дерева, — і вони стануть за одне́ в твоїй руці!

17 And join7126 them one259 to another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in your hand.3027

18 І як скажуть до тебе сини твого наро́ду, говорячи: Чи не оголо́сиш нам, що́ це в те́бе таке?

18 And when3588 the children1121 of your people5971 shall speak559 to you, saying,559 Will you not show5046 us what4100 you mean by these?428

19 то скажи їм: Так говорить Госпо́дь Бог: Ось Я візьму́ дерево Йо́сипа, що в Єфремовій руці, та племе́на Ізраїлеві, його дру́зів, і дам на нього дерево Юди, і вчиню́ їх за одне дерево, — і стануть вони одним у Моїй руці!

19 Say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with him, even853 with the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be one259 in my hand.3027

20 І будуть ці дере́ва, що напишеш на них, у руці твоїй на їхніх оча́х.

20 And the sticks6086 where on834 5921 you write3789 shall be in your hand3027 before their eyes.5869

21 І скажи до них: Так говорить Госпо́дь Бог: Ось Я візьму́ Ізраїлевих синів з-посеред наро́дів, куди вони пішли, і позбира́ю їх знавко́ла, і введу́ їх до їхньої землі.

21 And say1696 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will take3947 the children1121 of Israel3478 from among996 the heathen,1471 where834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every5437 side,5439 and bring935 them into413 their own land:127

22 І зроблю́ їх за один наро́д у краї на Ізраїлевих гора́х, і бу́де для всіх них один цар за царя, і не бу́дуть уже двома́ наро́дами, і не бу́дуть уже більш поді́лені на двоє царств.

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 on the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be king4428 to them all:3605 and they shall be no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more5750 at all.

23 І більш не будуть вони занечи́щуватися своїми бовва́нами й гидо́тами своїми та всіма́ своїми пере́ступами, спасу́ їх зо всіх їхніх осе́ль, де вони гріши́ли, й очи́щу їх. І будуть вони мені наро́дом, а Я буду їм Богом!

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable8251 things, nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be my people,5971 and I will be their God.430

24 А раб Мій Давид буде царем над ними, і один па́стир буде для всіх них, і постановами Моїми вони будуть ходити, а устави Мої будуть стерегти́ й вико́нувати їх.

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk3212 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 І ося́дуть вони на тій землі, яку Я дав був Моєму рабові Яковові, що сиділи на ній їхні батьки́, і ося́дуть на ній вони та їхні сини, та сини синів їхніх аж навіки, а Мій раб Давид буде їм кня́зем навіки!

25 And they shall dwell3427 in the land776 that I have given5414 to Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelled;3427 and they shall dwell3427 therein, even they, and their children,1121 and their children's1121 children1121 for ever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 for ever.5769

26 І складу́ з ними заповіта миру, — це буде вічний запові́т із ними. І зміцню́ їх, і намно́жу їх, і дам Свою святиню серед них на віки!

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be an everlasting5769 covenant1285 with them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the middle8432 of them for ever more.5769

27 І буде місце Мого пробува́ння над ними, і Я буду їм Богом, а вони Мені бу́дуть наро́дом.

27 My tabernacle4908 also shall be with them: yes, I will be their God,430 and they shall be my people.5971

28 І пізнають ці наро́ди, що Я — Госпо́дь, що освятив Ізраїля, коли буде Моя святиня серед них навіки!“

28 And the heathen1471 shall know3045 that I the LORD3068 do sanctify6942 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be in the middle8432 of them for ever more.5769

1.0x