Об'явлення

Розділ 20

1 І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.

2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —

3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час.

4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, — і суд їм був да́ний, — і душі стятих за сві́дчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звіри́ні, ані о́бразові її, і не прийняли́ знаме́на на чо́ла свої та на руку свою. І вони ожили́, і царювали з Христом тисячу ро́ків.

5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння.

6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків.

7 Коли ж скінчиться тисяча ро́ків, сатана́ буде ви́пущений із в'язниці своєї.

8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок.

9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх.

10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́.

11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшло́ся.

12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.

13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками.

14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́.

15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.

Die Offenbarung

Kapitel 20

1 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 vom1537 Himmel3772 fahren2597, der hatte2192 den Schlüssel2807 zum Abgrund12 und2532 eine große3173 Kette254 in1909 seiner Hand5495

2 und2532 ergriff2902 den Drachen1404, die3739 alte744 Schlange3789, welche ist2076 der Teufel1228 und2532 der Satan4567, und2532 band1210 ihn846 tausend5507 Jahre2094.

3 Und2532 warf906 ihn in1519 den Abgrund12 und2532 verschloß2808 ihn und2532 versiegelte4972 oben1883 darauf, daß3363 er846 nicht verführen4105 sollte die5023 Heiden1484, bis891 daß3363 vollendet würden tausend5507 Jahre2094; und2532 danach muß1163 er los3089 werden5055 eine kleine3398 Zeit5550.

4 Und2532 ich sah Stühle2362, und2532 sie846 setzten sich2523 darauf, und2532 ihnen ward gegeben1325 das1492 Gericht2917; und2532 die3748 Seelen5590 der3056 Enthaupteten um1223 des846 Zeugnisses3141 JEsu2424 und2532 um1223 des846 Wortes Gottes2316 willen, und2532 die nicht3756 angebetet hatten das1909 Tier2342 noch3756 sein936 Bild und4352 nicht3777 genommen2983 hatten sein Malzeichen5480 an1909 ihre Stirn3359 und4352 auf1909 ihre Hand5495: diese lebten2198 und2532 regierten mit2532 Christo5547 tausend5507 Jahre2094.

5 Die andern3062 Toten3498 aber1161 wurden nicht3756 wieder lebendig326, bis2193 daß tausend5507 Jahre2094 vollendet5055 wurden. Dies3778 ist die erste4413 Auferstehung386.

6 Selig3107 ist2192 der und2532 heilig40, der teilhat3313 an1909 der ersten4413 Auferstehung386; über3326 solche5130 hat2192 der andere1208 Tod2288 keine3756 Macht1849, sondern235 sie werden Priester2409 Gottes2316 und2532 Christi5547 sein2071 und2532 mit1722 ihm regieren936 tausend5507 Jahre2094.

7 Und2532 wenn3752 tausend5507 Jahre2094 vollendet sind, wird der Satanas4567 los3089 werden5055 aus1537 seinem Gefängnis5438

8 und2532 wird ausgehen1831, zu verführen4105 die Heiden1484 in1722 den3588 vier5064 Vrtern der Erde1093, den Gog1136 und2532 Magog3098, sie846 zu versammeln4863 in1519 einen Streit4171, welcher3739 Zahl706 ist wie5613 der Sand285 am Meer2281.

9 Und2532 sie846 traten auf305 die Breite4114 der Erde1093 und2532 umringeten das1909 Heerlager3925 der Heiligen40 und2532 die geliebte25 Stadt4172. Und2532 es fiel2597 das Feuer4442 von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 und2532 verzehrete sie.

10 Und2532 der Teufel1228, der sie4105 verführete, ward geworfen906 in1519 den846 feurigen4442 Pfuhl3041 und2532 Schwefel2303, da3699 das Tier2342 und2532 der falsche Prophet5578 war; und2532 werden928 gequälet werden Tag2250 und2532 Nacht3571 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

11 Und2532 ich sah1492 einen großen3173 weißen3022 Stuhl2362 und2532 den575, der846 darauf saß2521, vor1909 welches Angesicht4383 floh5343 die3739 Erde1093 und2532 der Himmel3772; und2532 ihnen846 ward keine3756 Stätte5117 gefunden2147.

12 Und2532 ich sah1492 die3739 Toten3498, beide, groß3173 und2532 klein3398, stehen2476 vor1799 GOtt2316. Und2532 die Bücher975 wurden aufgetan455; und2532 ein ander Buch975 ward aufgetan455, welches ist2076 des846 Lebens2222. Und2532 die Toten3498 wurden gerichtet2919 nach2596 der1537 Schrift1125 in1722 den Büchern, nach ihren Werken2041.

13 Und2532 das3588 Meer2281 gab1325 die3588 Toten3498, die846 darinnen waren; und2532 der1722 Tod2288 und2532 die2596 Hölle86 gaben die846 Toten3498, die darinnen waren. Und2532 sie1325 wurden gerichtet2919, ein jeglicher1538 nach1722 seinen846 Werken2041.

14 Und2532 der3778 Tod2288 und2532 die Hölle86 wurden geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041. Das ist2076 der andere1208 Tod2288.

15 Und2532 so jemand1536 nicht3756 ward erfunden2147 geschrieben1125 in1722 dem Buch976 des Lebens2222, der ward geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041.

Об'явлення

Розділ 20

Die Offenbarung

Kapitel 20

1 І бачив я ангола, що схо́див із неба, що мав ключа від безодні, і кайда́ни великі в руці своїй.

1 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 vom1537 Himmel3772 fahren2597, der hatte2192 den Schlüssel2807 zum Abgrund12 und2532 eine große3173 Kette254 in1909 seiner Hand5495

2 І схопи́в він змі́я, вужа́ стародавнього, що диявол він і сатана́, і зв'язав його на тисячу ро́ків, —

2 und2532 ergriff2902 den Drachen1404, die3739 alte744 Schlange3789, welche ist2076 der Teufel1228 und2532 der Satan4567, und2532 band1210 ihn846 tausend5507 Jahre2094.

3 та й кинув його до безо́дні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб наро́ди не зво́див уже, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. А по цьо́му він розв'я́заний буде на короткий час.

3 Und2532 warf906 ihn in1519 den Abgrund12 und2532 verschloß2808 ihn und2532 versiegelte4972 oben1883 darauf, daß3363 er846 nicht verführen4105 sollte die5023 Heiden1484, bis891 daß3363 vollendet würden tausend5507 Jahre2094; und2532 danach muß1163 er los3089 werden5055 eine kleine3398 Zeit5550.

4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, — і суд їм був да́ний, — і душі стятих за сві́дчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звіри́ні, ані о́бразові її, і не прийняли́ знаме́на на чо́ла свої та на руку свою. І вони ожили́, і царювали з Христом тисячу ро́ків.

4 Und2532 ich sah Stühle2362, und2532 sie846 setzten sich2523 darauf, und2532 ihnen ward gegeben1325 das1492 Gericht2917; und2532 die3748 Seelen5590 der3056 Enthaupteten um1223 des846 Zeugnisses3141 JEsu2424 und2532 um1223 des846 Wortes Gottes2316 willen, und2532 die nicht3756 angebetet hatten das1909 Tier2342 noch3756 sein936 Bild und4352 nicht3777 genommen2983 hatten sein Malzeichen5480 an1909 ihre Stirn3359 und4352 auf1909 ihre Hand5495: diese lebten2198 und2532 regierten mit2532 Christo5547 tausend5507 Jahre2094.

5 А інші померлі не ожили́, аж поки не скі́нчиться тисяча ро́ків. Це перше воскресі́ння.

5 Die andern3062 Toten3498 aber1161 wurden nicht3756 wieder lebendig326, bis2193 daß tausend5507 Jahre2094 vollendet5055 wurden. Dies3778 ist die erste4413 Auferstehung386.

6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресі́нні! Над ними друга смерть не матиме вла́ди, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу ро́ків.

6 Selig3107 ist2192 der und2532 heilig40, der teilhat3313 an1909 der ersten4413 Auferstehung386; über3326 solche5130 hat2192 der andere1208 Tod2288 keine3756 Macht1849, sondern235 sie werden Priester2409 Gottes2316 und2532 Christi5547 sein2071 und2532 mit1722 ihm regieren936 tausend5507 Jahre2094.

7 Коли ж скінчиться тисяча ро́ків, сатана́ буде ви́пущений із в'язниці своєї.

7 Und2532 wenn3752 tausend5507 Jahre2094 vollendet sind, wird der Satanas4567 los3089 werden5055 aus1537 seinem Gefängnis5438

8 І ви́йде він зво́дити наро́ди, що вони на чотирьох края́х землі, Ґо́ґа й Маґо́ґа, щоб зібрати їх до бо́ю, а число їхнє — як мо́рський пісок.

8 und2532 wird ausgehen1831, zu verführen4105 die Heiden1484 in1722 den3588 vier5064 Vrtern der Erde1093, den Gog1136 und2532 Magog3098, sie846 zu versammeln4863 in1519 einen Streit4171, welcher3739 Zahl706 ist wie5613 der Sand285 am Meer2281.

9 І вийшли вони на ширину́ землі, і оточи́ли та́бір святих та улю́блене місто. І зійшов огонь з неба, — і пожер їх.

9 Und2532 sie846 traten auf305 die Breite4114 der Erde1093 und2532 umringeten das1909 Heerlager3925 der Heiligen40 und2532 die geliebte25 Stadt4172. Und2532 es fiel2597 das Feuer4442 von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 und2532 verzehrete sie.

10 А диявол, що зво́див їх, був укинений в озеро огняне́ та сірча́не, де звіри́на й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки́.

10 Und2532 der Teufel1228, der sie4105 verführete, ward geworfen906 in1519 den846 feurigen4442 Pfuhl3041 und2532 Schwefel2303, da3699 das Tier2342 und2532 der falsche Prophet5578 war; und2532 werden928 gequälet werden Tag2250 und2532 Nacht3571 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшло́ся.

11 Und2532 ich sah1492 einen großen3173 weißen3022 Stuhl2362 und2532 den575, der846 darauf saß2521, vor1909 welches Angesicht4383 floh5343 die3739 Erde1093 und2532 der Himmel3772; und2532 ihnen846 ward keine3756 Stätte5117 gefunden2147.

12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорну́лися книги, і розгорнулась інша книга, — то книга життя. І су́джено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.

12 Und2532 ich sah1492 die3739 Toten3498, beide, groß3173 und2532 klein3398, stehen2476 vor1799 GOtt2316. Und2532 die Bücher975 wurden aufgetan455; und2532 ein ander Buch975 ward aufgetan455, welches ist2076 des846 Lebens2222. Und2532 die Toten3498 wurden gerichtet2919 nach2596 der1537 Schrift1125 in1722 den Büchern, nach ihren Werken2041.

13 І дало́ море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, — і су́джено їх згідно з їхніми вчинками.

13 Und2532 das3588 Meer2281 gab1325 die3588 Toten3498, die846 darinnen waren; und2532 der1722 Tod2288 und2532 die2596 Hölle86 gaben die846 Toten3498, die darinnen waren. Und2532 sie1325 wurden gerichtet2919, ein jeglicher1538 nach1722 seinen846 Werken2041.

14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне́. Це друга смерть, — озеро огняне́.

14 Und2532 der3778 Tod2288 und2532 die Hölle86 wurden geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041. Das ist2076 der andere1208 Tod2288.

15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той уки́нений буде в озеро огняне́.

15 Und2532 so jemand1536 nicht3756 ward erfunden2147 geschrieben1125 in1722 dem Buch976 des Lebens2222, der ward geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041.

1.0x