Вiд Матвiя

Розділ 11

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 11

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 solch Gebot1299 zu seinen zwölf1427 Jüngern3101 vollendet hatte5055, ging er846 von1564 dannen fürbaß, zu lehren1321 und2532 zu predigen2784 in1722 ihren Städten4172.

2 Da aber1161 Johannes2491 im1722 Gefängnis1201 die191 Werke2041 Christi5547 hörete, sandte3992 er seiner Jünger3101 zwei1417.

3 und ließ ihm846 sagen2036: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern2087 warten?

4 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget518 Johannes2491 wieder518, was3739 ihr846 sehet991 und höret191:

5 Die Blinden5185 sehen308, und2532 die Lahmen5560 gehen4043; die Aussätzigen3015 werden rein2511, und2532 die Tauben2974 hören191; die Toten3498 stehen auf1453, und2532 den Armen4434 wird das Evangelium2097 geprediget;

6 und2532 selig3107 ist2076, der3739 sich nicht3362 an1722 mir1698 ärgert4624.

7 Da die5130 hingingen, fing756 JEsus2424 an zu reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das der5259 Wind417 hin4198 und1161 her webt?

8 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen444 in1722 weichen3120 Kleidern2440 sehen294? Siehe2400, die da weiche Kleider tragen5409, sind1526 in der Könige935 Häusern3624.

9 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der auch2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

10 Denn1063 dieser ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3778 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675 bereiten soll2680.

11 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, unter1722 allen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist1453 nicht3756 aufkommen, der größer sei denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 der Kleinste3398 ist1453 im1722 Himmelreich932, ist2076 größer denn3187 er846.

12 Aber1161 von575 den Tagen2250 Johannes2491 des846 Täufers910 bis2193 hieher leidet das932 Himmelreich3772 Gewalt971, und2532 die Gewalt973 tun, die reißen726 es zu sich726.

13 Denn1063 alle3956 Propheten4396 und2532 das Gesetz3551 haben4395 geweissaget bis2193 auf Johannes2491.

14 Und2532 (so1487 ihr846‘s wollt2309 annehmen1209) er ist2076 Elias, der3588 da soll3195 zukünftig sein2064.

15 Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

16 Wem5101 soll ich aber1161 dies5026 Geschlecht1074 vergleichen3666? Es ist2076 den Kindlein3808 gleich3664, die an1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegen ihre Gesellen2083

17 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr wolltet nicht3756 tanzen3738; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr wolltet nicht3756 weinen2875.

18 Johannes2491 ist kommen2064, aß2068 nicht3383 und1063 trank4095 nicht3383; so2532 sagen3004 sie: Er hat2192 den Teufel1140.

19 Des: Menschen444 Sohn5043 ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095; so2532 sagen3004 sie: Siehe2400, wie ist der Mensch444 ein Fresser5314 und2532 ein Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 der Sünder268 Geselle5384! Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 ihren Kindern.

20 Da5119 fing756 er846 an die3739 Städte4172 zu schelten3679, in welchen am meisten4118 seiner Taten1411 geschehen1096 waren, und3754 hatten sich doch nicht3756 gebessert3340:

21 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, wie bei euch3754 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der3588 Asche4700 Buße getan3340.

22 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

23 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die3588 du bist erhoben bis2193 an den3588 Himmel3772, du wirst bis2193 in1722 die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312. Denn3754 so1487 zu1722 Sodom4670 die Taten1411 geschehen1096 wären, die bei dir4671 geschehen1096 sind, sie stünde noch heutigestages4594.

24 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 der Sodomer4670 Land1093 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn3754 dir4671.

25 Zu1722 derselbigen Zeit2540 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der1565 Erde1093, daß3754 du solches5023 den575 Weisen4680 und Klugen4908 verborgen hast613 und hast es846 den Unmündigen3516 offenbaret.

26 Ja3483, Vater3962, denn3754 es ist also3779 wohlgefällig2107 gewesen1096 vor1715 dir4675.

27 Alle3956 Dinge sind mir3427 übergeben3860 von meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 kennet1921 den Sohn denn1508 nur der5259 Vater3962; und2532 niemand5100 kennet1921 den Vater3962 denn1508 nur der3739 Sohn, und wem es der Sohn will1014 offenbaren601.

28 Kommet1205 her zu4314 mir3165, alle3956, die ihr mühselig2872 und2532 beladen seid5412, ich2504 will euch5209 erquicken373!

29 Nehmet auf142 euch5209 mein3450 Joch2218 und2532 lernet3129 von1909 mir1700; denn3754 ich bin1510 sanftmütig4235 und2532 von575 Herzen2588 demütig5011; so2532 werdet ihr Ruhe372 finden2147 für eure5216 Seelen5590.

30 Denn1063 mein3450 Joch2218 ist2076 sanft5543, und2532 meine3450 Last5413 ist leicht1645.

Вiд Матвiя

Розділ 11

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 11

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

1 Und2532 es begab1096 sich848, da3753 JEsus2424 solch Gebot1299 zu seinen zwölf1427 Jüngern3101 vollendet hatte5055, ging er846 von1564 dannen fürbaß, zu lehren1321 und2532 zu predigen2784 in1722 ihren Städten4172.

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

2 Da aber1161 Johannes2491 im1722 Gefängnis1201 die191 Werke2041 Christi5547 hörete, sandte3992 er seiner Jünger3101 zwei1417.

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

3 und ließ ihm846 sagen2036: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern2087 warten?

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

4 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und2532 saget518 Johannes2491 wieder518, was3739 ihr846 sehet991 und höret191:

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

5 Die Blinden5185 sehen308, und2532 die Lahmen5560 gehen4043; die Aussätzigen3015 werden rein2511, und2532 die Tauben2974 hören191; die Toten3498 stehen auf1453, und2532 den Armen4434 wird das Evangelium2097 geprediget;

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

6 und2532 selig3107 ist2076, der3739 sich nicht3362 an1722 mir1698 ärgert4624.

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

7 Da die5130 hingingen, fing756 JEsus2424 an zu reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das der5259 Wind417 hin4198 und1161 her webt?

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

8 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen444 in1722 weichen3120 Kleidern2440 sehen294? Siehe2400, die da weiche Kleider tragen5409, sind1526 in der Könige935 Häusern3624.

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

9 Oder235 was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der auch2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

10 Denn1063 dieser ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3778 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675 bereiten soll2680.

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

11 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, unter1722 allen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist1453 nicht3756 aufkommen, der größer sei denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 der Kleinste3398 ist1453 im1722 Himmelreich932, ist2076 größer denn3187 er846.

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

12 Aber1161 von575 den Tagen2250 Johannes2491 des846 Täufers910 bis2193 hieher leidet das932 Himmelreich3772 Gewalt971, und2532 die Gewalt973 tun, die reißen726 es zu sich726.

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

13 Denn1063 alle3956 Propheten4396 und2532 das Gesetz3551 haben4395 geweissaget bis2193 auf Johannes2491.

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

14 Und2532 (so1487 ihr846‘s wollt2309 annehmen1209) er ist2076 Elias, der3588 da soll3195 zukünftig sein2064.

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

15 Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

16 Wem5101 soll ich aber1161 dies5026 Geschlecht1074 vergleichen3666? Es ist2076 den Kindlein3808 gleich3664, die an1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegen ihre Gesellen2083

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

17 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr wolltet nicht3756 tanzen3738; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr wolltet nicht3756 weinen2875.

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

18 Johannes2491 ist kommen2064, aß2068 nicht3383 und1063 trank4095 nicht3383; so2532 sagen3004 sie: Er hat2192 den Teufel1140.

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

19 Des: Menschen444 Sohn5043 ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095; so2532 sagen3004 sie: Siehe2400, wie ist der Mensch444 ein Fresser5314 und2532 ein Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 der Sünder268 Geselle5384! Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 ihren Kindern.

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

20 Da5119 fing756 er846 an die3739 Städte4172 zu schelten3679, in welchen am meisten4118 seiner Taten1411 geschehen1096 waren, und3754 hatten sich doch nicht3756 gebessert3340:

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

21 Wehe3759 dir4671, Chorazin5523! Wehe3759 dir4671, Bethsaida966! Wären solche1487 Taten1411 zu1722 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 geschehen1096, wie bei euch3754 geschehen1096 sind, sie hätten vorzeiten3819 im1722 Sack4526 und2532 in1722 der3588 Asche4700 Buße getan3340.

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

22 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn2228 euch5213.

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

23 Und2532 du4771, Kapernaum2584, die3588 du bist erhoben bis2193 an den3588 Himmel3772, du wirst bis2193 in1722 die Hölle86 hinuntergestoßen werden5312. Denn3754 so1487 zu1722 Sodom4670 die Taten1411 geschehen1096 wären, die bei dir4671 geschehen1096 sind, sie stünde noch heutigestages4594.

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

24 Doch4133 ich sage3004 euch5213: Es wird2071 der Sodomer4670 Land1093 erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 denn3754 dir4671.

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

25 Zu1722 derselbigen Zeit2540 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036: Ich preise1843 dich4671, Vater3962 und2532 HErr2962 Himmels3772 und2532 der1565 Erde1093, daß3754 du solches5023 den575 Weisen4680 und Klugen4908 verborgen hast613 und hast es846 den Unmündigen3516 offenbaret.

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

26 Ja3483, Vater3962, denn3754 es ist also3779 wohlgefällig2107 gewesen1096 vor1715 dir4675.

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

27 Alle3956 Dinge sind mir3427 übergeben3860 von meinem3450 Vater3962. Und2532 niemand3762 kennet1921 den Sohn denn1508 nur der5259 Vater3962; und2532 niemand5100 kennet1921 den Vater3962 denn1508 nur der3739 Sohn, und wem es der Sohn will1014 offenbaren601.

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

28 Kommet1205 her zu4314 mir3165, alle3956, die ihr mühselig2872 und2532 beladen seid5412, ich2504 will euch5209 erquicken373!

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

29 Nehmet auf142 euch5209 mein3450 Joch2218 und2532 lernet3129 von1909 mir1700; denn3754 ich bin1510 sanftmütig4235 und2532 von575 Herzen2588 demütig5011; so2532 werdet ihr Ruhe372 finden2147 für eure5216 Seelen5590.

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

30 Denn1063 mein3450 Joch2218 ist2076 sanft5543, und2532 meine3450 Last5413 ist leicht1645.

1.0x