До ефесян

Розділ 2

1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,

2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них,

3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, -

4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,

5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -

6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,

7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі.

8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.

10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли.

11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно „обрізані“ на тілі звуть „необрізаними“,

12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі.

13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю.

14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, -

15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши,

16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.

17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“,

18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.

19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога,

20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,

21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,

22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 2

1 Und2532 auch euch5209, da ihr tot3498 waret5607 durch Übertretungen und2532 Sünden3900,

2 in welchen ihr weiland4218 gewandelt4043 habt nach2596 dem3739 Lauf dieser5127 Welt165 und nach dem Fürsten758, der1849 in der Luft109 herrschet, nämlich nach dem Geist4151, der zu dieser3568 Zeit2596 sein Werk hat1754 in den Kindern des Unglaubens543,

3 unter1722 welchen wir2249 auch2532 alle3956 weiland4218 unsern Wandel gehabt haben390 in1722 den Lüsten1939 unsers2257 Fleisches4561, und2532 taten4160 den Willen2307 des Fleisches4561 und2532 der Vernunft1271 und2532 waren2258 auch Kinder5043 des Zorns3709 von Natur5449, gleichwie5613 auch die3739 andern3062;

4 aber1161 GOtt2316, der3739 da reich4145 ist5607 von Barmherzigkeit1656, durch1223 seine große4183 Liebe26, damit er uns2248 geliebet hat1722:

5 da2532 wir tot3498 waren in den Sünden3900, hat er uns2248 samt Christo5547 lebendig gemacht (denn aus Gnaden5485 seid5607 ihr2075 selig4982 worden)

6 und2532 hat uns4891 samt ihm auferwecket und2532 samt ihm in1722 das himmlische2032 Wesen gesetzt4776 in1722 Christo5547 JEsu2424,

7 auf daß2443 er erzeigete in1722 den zukünftigen1904 Zeiten165 den überschwenglichen5235 Reichtum4149 seiner Gnade5485 durch seine Güte5544 über1909 uns2248 in Christo5547 JEsu2424.

8 Denn1063 aus1537 Gnaden5485 seid ihr2075 selig4982 worden durch1223 den Glauben4102, und2532 dasselbige nicht3756 aus euch5216, Gottes2316 Gabe1435 ist es5124;

9 nicht3756 aus1537 den Werken2041, auf daß3363 sich nicht jemand5100 rühme2744.

10 Denn1063 wir sind2070 sein846 Werk4161, geschaffen in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1909 guten18 Werken2041, zu1722 welchen3739 GOtt2316 uns zuvor bereitet4282 hat2936, daß2443 wir darinnen wandeln4043 sollen.

11 Darum1352 gedenket3421 daran, daß3754 ihr5210, die ihr weiland4218 nach dem3588 Fleisch4561 Heiden1484 gewesen seid und die Vorhaut genannt3004 wurdet von1722 denen, die genannt3004 sind die Beschneidung4061 nach dem3588 Fleisch4561, die mit1722 der5259 Hand geschieht5499,

12 daß3754 ihr zu1722 derselbigen Zeit2540 waret2258 ohne5565 Christum5547, fremd526 und2532 außer der1565 Bürgerschaft4174 Israels2474 und2532 fremd3581 von den Testamenten1242 der Verheißung1860; daher ihr keine3361 Hoffnung1680 hattet2192 und waret ohne GOtt112 in1722 der Welt2889.

13 Nun3570 aber1161, die ihr5210 in1722 Christo5547 JEsu2424 seid5607 und weiland4218 ferne3112 gewesen, seid1096 nun nahe1451 worden durch1722 das3588 Blut129 Christo5547.

14 Denn1063 er ist2076 unser2257 Friede1515, der aus beiden297 eins1520 hat4160 gemacht und2532 hat3089 abgebrochen den Zaun3320, der dazwischen5418 war, in dem3588, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

15 nämlich das Gesetz3551, so in1722 Geboten1785 gestellet war1378, auf daß2443 er aus zweien1417 einen1520 neuen2537 Menschen444 in ihm selber1438 schaffete und Frieden1515 machete,

16 und2532 daß er846 beide297 versöhnete mit GOtt2316 in1722 einem1520 Leibe4983 durch1223 das Kreuz4716; und hat die Feindschaft2189 getötet615 durch sich selbst

17 und2532 ist kommen2064, hat verkündiget im Evangelium2097 den3588 Frieden1515 euch5213, die ihr ferne3112 waret, und2532 denen, die nahe1451 waren.

18 Denn3754 durch1223 ihn4314 haben2192 wir2192 den Zugang4318 alle beide297 in1722 einem1520 Geiste4151 zum Vater3962.

19 So686 seid ihr2075 nun3767 nicht mehr3765 Gäste3581 und2532 Fremdlinge3941, sondern235 Bürger4847 mit den Heiligen40 und2532 Gottes2316 Hausgenossen3609,

20 erbauet2026 auf1909 den846 Grund2310 der Apostel652 und2532 Propheten4396, da JEsus2424 Christus5547 der Eckstein204 ist5607

21 auf1519 welchem der1722 ganze3956 Bau3619, ineinandergefüget, wächset zu837, einem heiligen40 Tempel3485 in1722 dem3739 HErrn2962,

22 auf1519 welchem3739 auch2532 ihr5210 mit erbauet werdet4925 zu1722 einer Behausung2732 Gottes2316. im1722 Geist4151.

До ефесян

Розділ 2

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 2

1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,

1 Und2532 auch euch5209, da ihr tot3498 waret5607 durch Übertretungen und2532 Sünden3900,

2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них,

2 in welchen ihr weiland4218 gewandelt4043 habt nach2596 dem3739 Lauf dieser5127 Welt165 und nach dem Fürsten758, der1849 in der Luft109 herrschet, nämlich nach dem Geist4151, der zu dieser3568 Zeit2596 sein Werk hat1754 in den Kindern des Unglaubens543,

3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, -

3 unter1722 welchen wir2249 auch2532 alle3956 weiland4218 unsern Wandel gehabt haben390 in1722 den Lüsten1939 unsers2257 Fleisches4561, und2532 taten4160 den Willen2307 des Fleisches4561 und2532 der Vernunft1271 und2532 waren2258 auch Kinder5043 des Zorns3709 von Natur5449, gleichwie5613 auch die3739 andern3062;

4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,

4 aber1161 GOtt2316, der3739 da reich4145 ist5607 von Barmherzigkeit1656, durch1223 seine große4183 Liebe26, damit er uns2248 geliebet hat1722:

5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, -

5 da2532 wir tot3498 waren in den Sünden3900, hat er uns2248 samt Christo5547 lebendig gemacht (denn aus Gnaden5485 seid5607 ihr2075 selig4982 worden)

6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,

6 und2532 hat uns4891 samt ihm auferwecket und2532 samt ihm in1722 das himmlische2032 Wesen gesetzt4776 in1722 Christo5547 JEsu2424,

7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі.

7 auf daß2443 er erzeigete in1722 den zukünftigen1904 Zeiten165 den überschwenglichen5235 Reichtum4149 seiner Gnade5485 durch seine Güte5544 über1909 uns2248 in Christo5547 JEsu2424.

8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

8 Denn1063 aus1537 Gnaden5485 seid ihr2075 selig4982 worden durch1223 den Glauben4102, und2532 dasselbige nicht3756 aus euch5216, Gottes2316 Gabe1435 ist es5124;

9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.

9 nicht3756 aus1537 den Werken2041, auf daß3363 sich nicht jemand5100 rühme2744.

10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли.

10 Denn1063 wir sind2070 sein846 Werk4161, geschaffen in1722 Christo5547 JEsu2424 zu1909 guten18 Werken2041, zu1722 welchen3739 GOtt2316 uns zuvor bereitet4282 hat2936, daß2443 wir darinnen wandeln4043 sollen.

11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно „обрізані“ на тілі звуть „необрізаними“,

11 Darum1352 gedenket3421 daran, daß3754 ihr5210, die ihr weiland4218 nach dem3588 Fleisch4561 Heiden1484 gewesen seid und die Vorhaut genannt3004 wurdet von1722 denen, die genannt3004 sind die Beschneidung4061 nach dem3588 Fleisch4561, die mit1722 der5259 Hand geschieht5499,

12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі.

12 daß3754 ihr zu1722 derselbigen Zeit2540 waret2258 ohne5565 Christum5547, fremd526 und2532 außer der1565 Bürgerschaft4174 Israels2474 und2532 fremd3581 von den Testamenten1242 der Verheißung1860; daher ihr keine3361 Hoffnung1680 hattet2192 und waret ohne GOtt112 in1722 der Welt2889.

13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю.

13 Nun3570 aber1161, die ihr5210 in1722 Christo5547 JEsu2424 seid5607 und weiland4218 ferne3112 gewesen, seid1096 nun nahe1451 worden durch1722 das3588 Blut129 Christo5547.

14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, -

14 Denn1063 er ist2076 unser2257 Friede1515, der aus beiden297 eins1520 hat4160 gemacht und2532 hat3089 abgebrochen den Zaun3320, der dazwischen5418 war, in dem3588, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши,

15 nämlich das Gesetz3551, so in1722 Geboten1785 gestellet war1378, auf daß2443 er aus zweien1417 einen1520 neuen2537 Menschen444 in ihm selber1438 schaffete und Frieden1515 machete,

16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.

16 und2532 daß er846 beide297 versöhnete mit GOtt2316 in1722 einem1520 Leibe4983 durch1223 das Kreuz4716; und hat die Feindschaft2189 getötet615 durch sich selbst

17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“,

17 und2532 ist kommen2064, hat verkündiget im Evangelium2097 den3588 Frieden1515 euch5213, die ihr ferne3112 waret, und2532 denen, die nahe1451 waren.

18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця.

18 Denn3754 durch1223 ihn4314 haben2192 wir2192 den Zugang4318 alle beide297 in1722 einem1520 Geiste4151 zum Vater3962.

19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога,

19 So686 seid ihr2075 nun3767 nicht mehr3765 Gäste3581 und2532 Fremdlinge3941, sondern235 Bürger4847 mit den Heiligen40 und2532 Gottes2316 Hausgenossen3609,

20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,

20 erbauet2026 auf1909 den846 Grund2310 der Apostel652 und2532 Propheten4396, da JEsus2424 Christus5547 der Eckstein204 ist5607

21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,

21 auf1519 welchem der1722 ganze3956 Bau3619, ineinandergefüget, wächset zu837, einem heiligen40 Tempel3485 in1722 dem3739 HErrn2962,

22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу.

22 auf1519 welchem3739 auch2532 ihr5210 mit erbauet werdet4925 zu1722 einer Behausung2732 Gottes2316. im1722 Geist4151.

1.0x