Повторення Закону

Розділ 29

1 І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: „Ви бачили все, що́ зробив був Господь на ваших оча́х в єгипетськім кра́ї фараонові, і всім рабам його та всьому його кра́єві, —

2 ті великі ви́пробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чу́да,

3 та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.

4 І провадив я вас сорок літ пустинею, — не зужили́ся одежі ваші на вас, а чо́біт твій не зужився на твоїй нозі.

5 Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш.

6 А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навпере́йми вас на війну Сиго́н, цар хешбо́нський, та Оґ, цар баша́нський, — і побили ми їх,

7 і забрали ми їхній край, та й дали його на спа́док Руви́мовим та Ґа́довим та половині племени Манасі́їного.

8 Додержуй же слів цього́ заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви пово́дження в усьому, що́ будете робити.

9 Ви стоїте́ сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: го́лови ваші, племе́на ваші, старші́ ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж,

10 діти ваші, ваші жінки́ та твій прихо́дько, що посеред табо́рів твоїх від колія́ дров твоїх аж до черпача́ твоєї води,

11 щоб ти ввійшов у запові́т Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою,

12 щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батька́м твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

13 І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву,

14 але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут.

15 Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім кра́ї, і що ми прохо́дили серед тих народів, які ви перейшли́,

16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.

17 Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або пле́м'я, що серце його сьогодні відверта́ється від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що виро́щує їдь та поли́н,

18 щоб не було, що коли він почує слова́ цього прокля́ття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напо́єний, і спра́гнений.

19 Не захоче Господь простити йому́, бо тоді запа́литься Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я́ його з-під неба.

20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племе́н, згідно з усіма́ прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Зако́ну.

21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що при́йде з далекої країни, і побачить порази цього Кра́ю та його хвороби, які пошле́ Господь на нього:

22 сірка та сіль, погорі́лище — уся земля його, не буде вона засі́ювана, і не пустить росли́н, і не зі́йде на ній жодна трава, як по знищенні Содо́му та Гомо́ри, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй.

23 І скажуть усі ті наро́ди: „Для чого Господь зробив так цьому кра́єві? Що то за горіння цього великого гніву?“

24 І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.

25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.

26 І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.

27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.

28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите — наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну“.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

Повторення Закону

Розділ 29

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: „Ви бачили все, що́ зробив був Господь на ваших оча́х в єгипетськім кра́ї фараонові, і всім рабам його та всьому його кра́єві, —

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 ті великі ви́пробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чу́да,

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 І провадив я вас сорок літ пустинею, — не зужили́ся одежі ваші на вас, а чо́біт твій не зужився на твоїй нозі.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навпере́йми вас на війну Сиго́н, цар хешбо́нський, та Оґ, цар баша́нський, — і побили ми їх,

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 і забрали ми їхній край, та й дали його на спа́док Руви́мовим та Ґа́довим та половині племени Манасі́їного.

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 Додержуй же слів цього́ заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви пово́дження в усьому, що́ будете робити.

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Ви стоїте́ сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: го́лови ваші, племе́на ваші, старші́ ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж,

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 діти ваші, ваші жінки́ та твій прихо́дько, що посеред табо́рів твоїх від колія́ дров твоїх аж до черпача́ твоєї води,

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 щоб ти ввійшов у запові́т Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батька́м твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву,

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут.

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім кра́ї, і що ми прохо́дили серед тих народів, які ви перейшли́,

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або пле́м'я, що серце його сьогодні відверта́ється від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що виро́щує їдь та поли́н,

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 щоб не було, що коли він почує слова́ цього прокля́ття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напо́єний, і спра́гнений.

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 Не захоче Господь простити йому́, бо тоді запа́литься Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я́ його з-під неба.

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племе́н, згідно з усіма́ прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Зако́ну.

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що при́йде з далекої країни, і побачить порази цього Кра́ю та його хвороби, які пошле́ Господь на нього:

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 сірка та сіль, погорі́лище — уся земля його, не буде вона засі́ювана, і не пустить росли́н, і не зі́йде на ній жодна трава, як по знищенні Содо́му та Гомо́ри, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй.

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 І скажуть усі ті наро́ди: „Для чого Господь зробив так цьому кра́єві? Що то за горіння цього великого гніву?“

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите — наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну“.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

1.0x