Вiд Матвiя

Розділ 13

1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.

2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.

3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: Притча про сіяча́ „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.

4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.

5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;

6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.

7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.

8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.

9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“

10 І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“

11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.

12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.

13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.

14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.

15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“

16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.

17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.

18 Послухайте ж притчу про сіяча́.

19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.

20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.

22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.

23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.

24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.

25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.

26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.

27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“

28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“

29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.

30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.

31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.

32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.

33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.

34 Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,

35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“

36 Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.

37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,

38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;

39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.

40 І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.

41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,

42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!

44 Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,

46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.

47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.

48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.

49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,

50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.

52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.

53 І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.

54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?

55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?

56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“

57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“

58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 13

1 An3844 demselbigen Tage2250 ging JEsus2424 aus1831 dem575 Hause3614 und1161 setzte2521 sich an das1565 Meer2281.

2 Und2532 es versammelte4863 sich1909 viel4183 Volks3793 zu4314 ihm, also daß5620 er846 in1519 das3956 Schiff4143 trat1684 und2532 saß2521. Und alles Volk3793 stund am Ufer123.

3 Und2532 er846 redete2980 zu1722 ihnen mancherlei4183 durch Gleichnisse3850 und sprach3004: Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831 zu säen4687.

4 Und2532 indem er846 säete, fiel4098 etliches3303 an1722 den846 Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 und2532 fraßen‘s auf.

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075; da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und2532 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß es nicht3361 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 Als aber1161 die Sonne2246 aufging393, verwelkte es2739, und2532 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, ward es dürr.

7 Etliches243 fiel4098 unter die846 Dornen173; und1161 die Dornen173 wuchsen auf1909 und2532 erstickten‘s.

8 Etliches243 fiel4098 auf1909 ein gut2570 Land1093 und1161 trug1325 Frucht2590, etliches3303 hundertfältig1540, etliches1161 sechzigfältig1835, etliches1161 dreißigfältig5144.

9 Wer3588 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und sprachen2036: Warum1302 redest du2980 zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850?

11 Er antwortete611 und1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, daß3754 ihr846, das932 Geheimnis3466 des Himmelreichs vernehmet; diesen1565 aber1161 ist‘s nicht3756 gegeben1325.

12 Denn1063 wer3748 da2532 hat2192, dem wird gegeben1325, daß er846 die3748 Fülle habe2192; wer aber1161 nicht3756 hat2192, von575 dem wird auch2532 genommen142, was er hat.

13 Darum rede2980 ich5124 zu1722 ihnen durch Gleichnisse3850. Denn3754 mit sehenden Augen991 sehen991 sie846 nicht3756 und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 sie nicht3756; denn sie verstehen4920 es nicht3761.

14 Und2532 über1909 ihnen wird die Weissagung4394 Jesajas erfüllet, die da sagt3004: Mit den3588 Ohren189 werdet ihr846 hören191 und2532 werdet es1492 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit sehenden Augen991 werdet ihr4920 sehen991 und2532 werdet es1492 nicht3364 vernehmen.

15 Denn1063 dieses5127 Volkes2992 Herz2588 ist2532 verstockt3975, und2532 ihre Ohren3775 hören191 übel917, und2532 ihre Augen3788 schlummern2576, auf daß sie846 nicht dermaleinst3379 mit den Augen3788 sehen1492 und2532 mit den Ohren3775 hören191 und2532 mit dem Herzen2588 verstehen4920 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen hülfe2390.

16 Aber1161 selig3107 sind eure5216 Augen3788, daß3754 sie sehen991, und2532 eure5216 Ohren3775, daß3754 sie hören191.

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und1063 Gerechte1342 haben191 begehrt1937 zu sehen1492, was3739 ihr1492 sehet991, und3754 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492, und2532 zu hören191, was3739 ihr höret191, und2532 haben‘s nicht2532 gehöret.

18 So höret191 nun3767 ihr5210 dieses Gleichnis3850 von dem Sämann4687!

19 Wenn jemand das3956 Wort3056 von3844 dem3588 Reich932 höret191 und2532 nicht3361 verstehet, so kommt2064 der3778 Arge4190 und2532 reißet es846 hin, was da gesäet ist4687 in1722 sein Herz2588; und der ist‘s2076, der am Wege3598 gesäet ist4687.

20 Der3778 aber1161 auf1909 das846 Steinige4075 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das Wort3056 höret191 und2532 dasselbige bald2117 aufnimmt2983 mit3326 Freuden5479.

21 Aber1161 er hat2192 nicht3756 Wurzel4491 in1722 ihm, sondern235 er ist2076 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 und1161 Verfolgung1375 erhebt1096 um1223 des Worts3056 willen, so ärgert4624 er sich bald2117.

22 Der3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das Wort3056 höret191 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 Betrug539 des Reichtums4149 erstickt4846 das Wort3056 und2532 bringet nicht Frucht175.

23 Der3778 aber1161 in das1909 gute2570 Land1093 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das3739 Wort3056 höret191 und2532 verstehet es und2532 dann auch1211 Frucht2592 bringet; und1161 etlichen trägt4160 hundertfältig1540, etlicher3303 aber1161 sechzigfältig1835, etlicher dreißigfältig5144.

24 Er846 legte ihnen ein ander Gleichnis3850 vor3908 und sprach3004: Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem Menschen444, der guten2570 Samen4690 auf1722 seinen Acker68 säete.

25 Da1722 aber1161 die Leute444 schliefen2518, kam2064 sein846 Feind2190 und2532 säete Unkraut2215 zwischen den Weizen4621 und2532 ging565 davon.

26 Da3753 nun das Kraut5528 wuchs und1161 Frucht2590 brachte985, da fand sich5316 auch2532 das Unkraut2215.

27 Da traten die Knechte1401 zu4334 dem Hausvater3617 und1161 sprachen2036: Herr2962, hast4687 du3767 nicht3780 guten2570 Samen4690 auf deinen4674 Acker68 gesäet? Woher4159 hat1722 er846 denn das Unkraut2215?

28 Er846 sprach5346 zu ihnen846: Das hat der Feind getan4160. Da sprachen2036 die Knechte1401: Willst2309 du3767 denn, daß wir hingehen565 und1161 es846 ausjäten4816?

29 Er aber1161 sprach5346: Nein, auf daß ihr846 nicht3756 zugleich den Weizen4621 mit260 ausraufet1610, so ihr das Unkraut2215 ausjätet4816.

30 Lasset863 beides297 miteinander wachsen4885 bis3360 zur Ernte2326; und2532 um der Ernte2326 Zeit2540 will ich zu4314 den Schnittern2327 sagen2046: Sammelt4816 zuvor das Unkraut2215 und4412 bindet1210 es846 in1722 Bündlein1197, daß man es846 verbrenne2618; aber2532 den Weizen4621 sammelt4863 mir3450 in1519 meine Scheuern.

31 Ein ander Gleichnis3850 legte er846 ihnen vor3908 und sprach3004: Das932 Himmelreich3772 ist2076 gleich3664 einem Senfkorn2848, das3739 ein Mensch444 nahm2983 und säete auf1722 seinen Acker68,

32 welches das3739 kleinste3398 ist3303 unter1722 allem Samen4690; wenn3752 es aber1161 erwächst837, so ist2076 es das3956 größte3187 unter dem Kohl3001 und2532 wird1096 ein Baum1186, daß5620 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 kommen2064 und2532 wohnen2681 unter seinen846 Zweigen2798.

33 Ein ander Gleichnis3850 redete2980 er846 zu1519 ihnen: Das932 Himmelreich3772 ist2076 einem Sauerteig2219 gleich3664, den3739 ein Weib1135 nahm2983 und vermengete ihn unter drei5140 Scheffel4568 Mehl224, bis2193 daß3739 es gar durchsäuert ward2220.

34 Solches5023 alles3956 redete2980 JEsus2424 durch Gleichnisse3850 zu1722 dem Volk3793 und2532 ohne5565 Gleichnisse3850 redete2980 er846 nicht3756 zu ihnen,

35 auf455 daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004: Ich will meinen3450 Mund4750 auftun in1722 Gleichnissen3850 und will aussprechen2044 die Heimlichkeiten2928 von575 Anfang2602 der Welt2889.

36 Da5119 ließ863 JEsus2424 das Volk3793 von sich863 und2532 kam2064 heim3614. Und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und sprachen3004: Deute5419 uns2254 dieses Gleichnis3850 vom Unkraut2215 auf1519 dem Acker68!

37 Er846 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn ist‘s4687, der2076 da guten2570 Samen4690 säet.

38 Der Acker68 ist2076 die Welt. Der gute2570 Same4690 sind1526 die Kinder des Reichs. Das932 Unkraut2215 sind1526 die Kinder der Bosheit4190.

39 Der Feind2190, der sie1161 säet, ist4687 der Teufel. Die846 Ernte2326 ist2076 das Ende4930 der Welt165. Die Schnitter2327 sind2076 die Engel32.

40 Gleichwie5618 man nun3767 das Unkraut2215 ausjätet4816 und2532 mit1722 Feuer4442 verbrennet, so3779 wird‘s auch am Ende4930 dieser5127 Welt165 gehen2071.

41 Des Menschen444 Sohn wird seine Engel32 senden649, und2532 sie werden sammeln4816 aus1537 seinem Reich932 alle3956 Ärgernisse4625 und2532 die da Unrecht458 tun4160,

42 und2532 werden sie846 in1519 den Feuerofen4442 werfen906; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

43 Dann5119 werden die3588 Gerechten1342 leuchten1584 wie5613 die Sonne2246 in1722 ihres Vaters3962 Reich932. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

44 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem3956 verborgenen2928 Schatz2344 im1722 Acker68, welchen ein Mensch444 fand2147 und2532 verbarg2928 ihn846 und2532 ging hin5217 vor575 Freuden5479 über denselbigen und2532 verkaufte4453 alles, was3739 er2076 hatte2192, und kaufte59 den1565 Acker68.

45 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem Kaufmann444, der2076 gute2570 Perlen3135 suchte2212.

46 Und2532 da er846 eine1520 köstliche4186 Perle3135 fand2147, ging565 er hin und verkaufte4097 alles3956, was3739 er hatte2192, und kaufte59 dieselbige.

47 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem3956 Netz, das ins1519 Meer2281 geworfen906 ist2076, damit man allerlei1537 Gattung1085 fänget.

48 Wenn3753 es aber1161 voll ist4137, so ziehen307 sie es heraus an1909 das3739 Ufer123, sitzen2523 und2532 lesen4816 die guten2570 in1519 ein Gefäß30 zusammen; aber die faulen4550 werfen906 sie weg1854.

49 Also3779 wird es auch am1722 Ende4930 der Welt165 gehen. Die Engel32 werden2071 ausgehen1831 und2532 die Bösen4190 von1537 den Gerechten1342 scheiden873

50 und2532 werden sie846 in1519 den Feuerofen4442 werfen906; da1563 wird Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030 sein2071.

51 Und JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Habt ihr846 das3956 alles5023 verstanden4920? Sie846 sprachen3004: Ja3483, HErr2962.

52 Da5124 sprach2036 er846: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter1122, zum1519 Himmelreich932 gelehrt3100, ist2076 gleich3664 einem3956 Hausvater444, der3748 aus1544 seinem Schatz2344 Neues2537 und1161 Altes3820 hervorträgt.

53 Und2532 es begab1096 sich da3753 JEsus2424 diese5025 Gleichnisse3850 vollendet hatte5055, ging er3332 von1564 dannen

54 und2532 kam2064 in1519 sein Vaterland3968 und2532 lehrete sie846 in ihren Schulen4864, also3778 auch, daß5620 sie846 sich848 entsetzten1605 und2532 sprachen3004: Woher4159 kommt diesem5129 solche Weisheit4678 und Taten1411?

55 Ist2076 er3778 nicht3756 eines Zimmermanns Sohn? Heißt3004 nicht3780 seine846 Mutter3384 Maria3137 und2532 seine846 Brüder80 Jakob2385 und2532 Joses2500 und2532 Simon4613 und2532 Judas2455?

56 Und2532 seine846 Schwestern79, sind1526 sie nicht3780 alle3956 bei4314 uns2248? Woher4159 kommt ihm5129 denn3767 das3956 alles5023?

57 Und2532 ärgerten4624 sich848 an ihm846. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen846: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn1508 in1722 seinem Vaterlande3968 und2532 in seinem Hause3614.

58 Und2532 er846 tat4160 daselbst1563 nicht3756 viel4183 Zeichen1411 um1223 ihres Unglaubens570 willen.

Вiд Матвiя

Розділ 13

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 13

1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.

1 An3844 demselbigen Tage2250 ging JEsus2424 aus1831 dem575 Hause3614 und1161 setzte2521 sich an das1565 Meer2281.

2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.

2 Und2532 es versammelte4863 sich1909 viel4183 Volks3793 zu4314 ihm, also daß5620 er846 in1519 das3956 Schiff4143 trat1684 und2532 saß2521. Und alles Volk3793 stund am Ufer123.

3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: Притча про сіяча́ „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.

3 Und2532 er846 redete2980 zu1722 ihnen mancherlei4183 durch Gleichnisse3850 und sprach3004: Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831 zu säen4687.

4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.

4 Und2532 indem er846 säete, fiel4098 etliches3303 an1722 den846 Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 und2532 fraßen‘s auf.

5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075; da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und2532 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß es nicht3361 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.

6 Als aber1161 die Sonne2246 aufging393, verwelkte es2739, und2532 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, ward es dürr.

7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.

7 Etliches243 fiel4098 unter die846 Dornen173; und1161 die Dornen173 wuchsen auf1909 und2532 erstickten‘s.

8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.

8 Etliches243 fiel4098 auf1909 ein gut2570 Land1093 und1161 trug1325 Frucht2590, etliches3303 hundertfältig1540, etliches1161 sechzigfältig1835, etliches1161 dreißigfältig5144.

9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“

9 Wer3588 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“

10 Und2532 die Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und sprachen2036: Warum1302 redest du2980 zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850?

11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.

11 Er antwortete611 und1161 sprach2036: Euch5213 ist‘s gegeben1325, daß3754 ihr846, das932 Geheimnis3466 des Himmelreichs vernehmet; diesen1565 aber1161 ist‘s nicht3756 gegeben1325.

12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.

12 Denn1063 wer3748 da2532 hat2192, dem wird gegeben1325, daß er846 die3748 Fülle habe2192; wer aber1161 nicht3756 hat2192, von575 dem wird auch2532 genommen142, was er hat.

13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.

13 Darum rede2980 ich5124 zu1722 ihnen durch Gleichnisse3850. Denn3754 mit sehenden Augen991 sehen991 sie846 nicht3756 und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 sie nicht3756; denn sie verstehen4920 es nicht3761.

14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.

14 Und2532 über1909 ihnen wird die Weissagung4394 Jesajas erfüllet, die da sagt3004: Mit den3588 Ohren189 werdet ihr846 hören191 und2532 werdet es1492 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit sehenden Augen991 werdet ihr4920 sehen991 und2532 werdet es1492 nicht3364 vernehmen.

15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“

15 Denn1063 dieses5127 Volkes2992 Herz2588 ist2532 verstockt3975, und2532 ihre Ohren3775 hören191 übel917, und2532 ihre Augen3788 schlummern2576, auf daß sie846 nicht dermaleinst3379 mit den Augen3788 sehen1492 und2532 mit den Ohren3775 hören191 und2532 mit dem Herzen2588 verstehen4920 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen hülfe2390.

16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.

16 Aber1161 selig3107 sind eure5216 Augen3788, daß3754 sie sehen991, und2532 eure5216 Ohren3775, daß3754 sie hören191.

17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.

17 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Viel4183 Propheten4396 und1063 Gerechte1342 haben191 begehrt1937 zu sehen1492, was3739 ihr1492 sehet991, und3754 haben‘s191 nicht3756 gesehen1492, und2532 zu hören191, was3739 ihr höret191, und2532 haben‘s nicht2532 gehöret.

18 Послухайте ж притчу про сіяча́.

18 So höret191 nun3767 ihr5210 dieses Gleichnis3850 von dem Sämann4687!

19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.

19 Wenn jemand das3956 Wort3056 von3844 dem3588 Reich932 höret191 und2532 nicht3361 verstehet, so kommt2064 der3778 Arge4190 und2532 reißet es846 hin, was da gesäet ist4687 in1722 sein Herz2588; und der ist‘s2076, der am Wege3598 gesäet ist4687.

20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

20 Der3778 aber1161 auf1909 das846 Steinige4075 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das Wort3056 höret191 und2532 dasselbige bald2117 aufnimmt2983 mit3326 Freuden5479.

21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.

21 Aber1161 er hat2192 nicht3756 Wurzel4491 in1722 ihm, sondern235 er ist2076 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 und1161 Verfolgung1375 erhebt1096 um1223 des Worts3056 willen, so ärgert4624 er sich bald2117.

22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.

22 Der3778 aber1161 unter1519 die Dornen173 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das Wort3056 höret191 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 Betrug539 des Reichtums4149 erstickt4846 das Wort3056 und2532 bringet nicht Frucht175.

23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.

23 Der3778 aber1161 in das1909 gute2570 Land1093 gesäet ist4687, der ist‘s2076, wenn jemand das3739 Wort3056 höret191 und2532 verstehet es und2532 dann auch1211 Frucht2592 bringet; und1161 etlichen trägt4160 hundertfältig1540, etlicher3303 aber1161 sechzigfältig1835, etlicher dreißigfältig5144.

24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.

24 Er846 legte ihnen ein ander Gleichnis3850 vor3908 und sprach3004: Das932 Himmelreich3772 ist3666 gleich einem Menschen444, der guten2570 Samen4690 auf1722 seinen Acker68 säete.

25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.

25 Da1722 aber1161 die Leute444 schliefen2518, kam2064 sein846 Feind2190 und2532 säete Unkraut2215 zwischen den Weizen4621 und2532 ging565 davon.

26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.

26 Da3753 nun das Kraut5528 wuchs und1161 Frucht2590 brachte985, da fand sich5316 auch2532 das Unkraut2215.

27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“

27 Da traten die Knechte1401 zu4334 dem Hausvater3617 und1161 sprachen2036: Herr2962, hast4687 du3767 nicht3780 guten2570 Samen4690 auf deinen4674 Acker68 gesäet? Woher4159 hat1722 er846 denn das Unkraut2215?

28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“

28 Er846 sprach5346 zu ihnen846: Das hat der Feind getan4160. Da sprachen2036 die Knechte1401: Willst2309 du3767 denn, daß wir hingehen565 und1161 es846 ausjäten4816?

29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.

29 Er aber1161 sprach5346: Nein, auf daß ihr846 nicht3756 zugleich den Weizen4621 mit260 ausraufet1610, so ihr das Unkraut2215 ausjätet4816.

30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.

30 Lasset863 beides297 miteinander wachsen4885 bis3360 zur Ernte2326; und2532 um der Ernte2326 Zeit2540 will ich zu4314 den Schnittern2327 sagen2046: Sammelt4816 zuvor das Unkraut2215 und4412 bindet1210 es846 in1722 Bündlein1197, daß man es846 verbrenne2618; aber2532 den Weizen4621 sammelt4863 mir3450 in1519 meine Scheuern.

31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.

31 Ein ander Gleichnis3850 legte er846 ihnen vor3908 und sprach3004: Das932 Himmelreich3772 ist2076 gleich3664 einem Senfkorn2848, das3739 ein Mensch444 nahm2983 und säete auf1722 seinen Acker68,

32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.

32 welches das3739 kleinste3398 ist3303 unter1722 allem Samen4690; wenn3752 es aber1161 erwächst837, so ist2076 es das3956 größte3187 unter dem Kohl3001 und2532 wird1096 ein Baum1186, daß5620 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 kommen2064 und2532 wohnen2681 unter seinen846 Zweigen2798.

33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.

33 Ein ander Gleichnis3850 redete2980 er846 zu1519 ihnen: Das932 Himmelreich3772 ist2076 einem Sauerteig2219 gleich3664, den3739 ein Weib1135 nahm2983 und vermengete ihn unter drei5140 Scheffel4568 Mehl224, bis2193 daß3739 es gar durchsäuert ward2220.

34 Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,

34 Solches5023 alles3956 redete2980 JEsus2424 durch Gleichnisse3850 zu1722 dem Volk3793 und2532 ohne5565 Gleichnisse3850 redete2980 er846 nicht3756 zu ihnen,

35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“

35 auf455 daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004: Ich will meinen3450 Mund4750 auftun in1722 Gleichnissen3850 und will aussprechen2044 die Heimlichkeiten2928 von575 Anfang2602 der Welt2889.

36 Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.

36 Da5119 ließ863 JEsus2424 das Volk3793 von sich863 und2532 kam2064 heim3614. Und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm846 und sprachen3004: Deute5419 uns2254 dieses Gleichnis3850 vom Unkraut2215 auf1519 dem Acker68!

37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,

37 Er846 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn ist‘s4687, der2076 da guten2570 Samen4690 säet.

38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;

38 Der Acker68 ist2076 die Welt. Der gute2570 Same4690 sind1526 die Kinder des Reichs. Das932 Unkraut2215 sind1526 die Kinder der Bosheit4190.

39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.

39 Der Feind2190, der sie1161 säet, ist4687 der Teufel. Die846 Ernte2326 ist2076 das Ende4930 der Welt165. Die Schnitter2327 sind2076 die Engel32.

40 І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.

40 Gleichwie5618 man nun3767 das Unkraut2215 ausjätet4816 und2532 mit1722 Feuer4442 verbrennet, so3779 wird‘s auch am Ende4930 dieser5127 Welt165 gehen2071.

41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,

41 Des Menschen444 Sohn wird seine Engel32 senden649, und2532 sie werden sammeln4816 aus1537 seinem Reich932 alle3956 Ärgernisse4625 und2532 die da Unrecht458 tun4160,

42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

42 und2532 werden sie846 in1519 den Feuerofen4442 werfen906; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!

43 Dann5119 werden die3588 Gerechten1342 leuchten1584 wie5613 die Sonne2246 in1722 ihres Vaters3962 Reich932. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

44 Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

44 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem3956 verborgenen2928 Schatz2344 im1722 Acker68, welchen ein Mensch444 fand2147 und2532 verbarg2928 ihn846 und2532 ging hin5217 vor575 Freuden5479 über denselbigen und2532 verkaufte4453 alles, was3739 er2076 hatte2192, und kaufte59 den1565 Acker68.

45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,

45 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem Kaufmann444, der2076 gute2570 Perlen3135 suchte2212.

46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.

46 Und2532 da er846 eine1520 köstliche4186 Perle3135 fand2147, ging565 er hin und verkaufte4097 alles3956, was3739 er hatte2192, und kaufte59 dieselbige.

47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.

47 Abermal ist3825 gleich3664 das932 Himmelreich3772 einem3956 Netz, das ins1519 Meer2281 geworfen906 ist2076, damit man allerlei1537 Gattung1085 fänget.

48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.

48 Wenn3753 es aber1161 voll ist4137, so ziehen307 sie es heraus an1909 das3739 Ufer123, sitzen2523 und2532 lesen4816 die guten2570 in1519 ein Gefäß30 zusammen; aber die faulen4550 werfen906 sie weg1854.

49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,

49 Also3779 wird es auch am1722 Ende4930 der Welt165 gehen. Die Engel32 werden2071 ausgehen1831 und2532 die Bösen4190 von1537 den Gerechten1342 scheiden873

50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

50 und2532 werden sie846 in1519 den Feuerofen4442 werfen906; da1563 wird Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030 sein2071.

51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.

51 Und JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Habt ihr846 das3956 alles5023 verstanden4920? Sie846 sprachen3004: Ja3483, HErr2962.

52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.

52 Da5124 sprach2036 er846: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter1122, zum1519 Himmelreich932 gelehrt3100, ist2076 gleich3664 einem3956 Hausvater444, der3748 aus1544 seinem Schatz2344 Neues2537 und1161 Altes3820 hervorträgt.

53 І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.

53 Und2532 es begab1096 sich da3753 JEsus2424 diese5025 Gleichnisse3850 vollendet hatte5055, ging er3332 von1564 dannen

54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?

54 und2532 kam2064 in1519 sein Vaterland3968 und2532 lehrete sie846 in ihren Schulen4864, also3778 auch, daß5620 sie846 sich848 entsetzten1605 und2532 sprachen3004: Woher4159 kommt diesem5129 solche Weisheit4678 und Taten1411?

55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?

55 Ist2076 er3778 nicht3756 eines Zimmermanns Sohn? Heißt3004 nicht3780 seine846 Mutter3384 Maria3137 und2532 seine846 Brüder80 Jakob2385 und2532 Joses2500 und2532 Simon4613 und2532 Judas2455?

56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“

56 Und2532 seine846 Schwestern79, sind1526 sie nicht3780 alle3956 bei4314 uns2248? Woher4159 kommt ihm5129 denn3767 das3956 alles5023?

57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“

57 Und2532 ärgerten4624 sich848 an ihm846. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen846: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn1508 in1722 seinem Vaterlande3968 und2532 in seinem Hause3614.

58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.

58 Und2532 er846 tat4160 daselbst1563 nicht3756 viel4183 Zeichen1411 um1223 ihres Unglaubens570 willen.

1.0x