Вiд Луки

Розділ 21

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.

2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула.

3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!

4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.

5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:

6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.

7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“

8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!

9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.

10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.

11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.

12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.

13 Але це стане вам на свідо́цтво.

14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,

15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.

16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.

17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.

18 Але й волосина вам із голови не загине!

19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.

20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.

21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!

22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.

23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!

24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.

25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,

26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.

27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!

28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“

29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:

30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.

31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!

32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!

34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,

35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.

36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“

37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.

38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.

Вiд Луки

Розділ 21

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула.

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 Але це стане вам на свідо́цтво.

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 Але й волосина вам із голови не загине!

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.

1.0x