Єзекiїль

Розділ 16

1 І було́ мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, повідо́м Єрусалим про його гидо́ти,

3 та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки́ Єрусалиму: Похо́дження твоє й наро́дження твоє — з кра́ю ханаа́нського, твій батько — аморе́єць, а мати твоя — хітте́янка.

4 При твоєму наро́дженні, того дня, як ти народи́лася, не був обрі́заний пупо́к твій, і водою не була ти обмита на очи́щення, ані не була ти посо́лена, ані не була ти спови́та.

5 Не зми́лувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але́ була ти ви́кинена на відкрите поле, — так мало ціно́вано душу твою в день твойого наро́дження!

6 І прохо́див Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валя́лася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові!

7 Рости ж, — зробив Я тебе, як польову́ рости́ну, і ти зросла́ та стала велика, і дійшла ти до найвродливі́шої вро́ди: перса ви́простались, волос твій виріс, а ти була зо́всім нага́!

8 І прохо́див Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, — час коха́ння. І простягну́в Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу́, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, — говорить Госпо́дь Бог, — і стала ти Моєю.

9 І обмив Я тебе водою, і сполоска́в Я кров твою з тебе, і нате́р тебе оливою.

10 І зодягнув тебе різнокольоро́вим, взув тебе в та́хаш, і спови́в тебе в віссо́н, і покрив тебе шо́вком.

11 І приоздо́бив тебе оздобою, і дав нараме́нники на руки твої, а ланцюга́ — на шию твою.

12 І дав Я носову́ сере́жку до носа твого, і сере́жки на ву́ха твої, а пишну корону на твою го́лову.

13 І приоздо́билась ти золотом та срі́блом, а одіж твоя — віссо́н та шовк, і різнокольоро́ве; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдало́ся тобі досягти царсько́ї гідности!

14 І розійшлося ім'я́ твоє поміж наро́дами за твою красу, бо доскона́ла вона, через пишно́ту Мою, яку Я на тебе поклав, — говорить Госпо́дь Бог!

15 І покладалася ти на красу́ свою, і стала розпу́сною через славу свою, і виливала ти розпу́сту свою на кожного перехожого, — його ти була́.

16 І бра́ла ти з шат своїх, і робила собі різнокольоро́ві па́гірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.

17 І брала ти речі з пишно́ти своєї, з Мого золота та зо срі́бла Мого, що дав тобі Я, і наробила собі подоб чоловічої статі, — і чинила розпусту із ними.

18 І брала ти свою різнокольоро́ву одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.

19 А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на лю́бі па́хощі. І сталося це, говорить Господь Бог.

20 І бра́ла ти синів своїх та дочо́к своїх, що породила Мені, і прино́сила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,

21 що ти різала дітей Моїх ї давала їм, перепрова́джуючи через огонь для них?

22 І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, коли була наго́ю-пренаго́ю, коли валялася в крові своїй.

23 І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —

24 і побудувала ти собі місця розпу́сти, і пороби́ла собі підви́щення на кожному майда́ні.

25 На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підви́щення, і знесла́вила красу́ свою, і розхиля́ла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту.

26 І чинила ти розпусту з синами Єгипту, з своїми сусідами великотеле́сими, і побільшувала свою розпусту, щоб гніви́ти Мене.

27 І ось простягнув Я Свою руку на тебе, і відняв належну частину твою, — і дав тебе на волю твоїх нена́висниць, филисти́мських дочо́к, засоро́млених твоєю нечистою дорогою.

28 Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла наси́титись, і блуди́ла з ними, і теж не наси́тилась.

29 І побільши́ла ти свою розпусту до купецького кра́ю халдеїв, та теж цим не наси́тилася.

30 Як змучилося серце твоє, — говорить Господь Бог, — коли ти робила всі оці вчинки сваві́льної розпусної жінки!

31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздорі́жжі, а підви́щення своє робила на кожному майда́ні, то не була ти, як блудни́ця, щоб збирати заплату за розпусту,

32 але як перелю́бна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих.

33 Усім блудни́цям дають дару́нка, а ти сама давала дару́нки свої всім коха́нцям своїм, і підкупо́вувала їх, щоб прихо́дили до тебе звідусіль на розпусту з тобою.

34 І було тобі при твоїй розпусті навпаки́ від інших жіно́к, бо не волочи́лись за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки́.

35 Тому то, розпу́снице, послухай Господнього слова:

36 Так говорить Господь Бог: За те, що вилива́лась твоя розпуста, і відкрива́лась твоя нагота́ в блудоді́йстві твоїм з твоїми коха́нцями та зо всіма́ божка́ми гидоти твоєї, і за кров синів твоїх, яких ти давала їм,

37 тому ось Я позбираю всіх коха́нців твоїх, яким була ти приємна, і всіх, кого ти кохала, ра́зом з тими, кого ти знена́виділа, і зберу́ їх коло тебе знавко́ла, і відкрию їм наготу́ твою, і вони побачать увесь твій сором!

38 І засуджу́ тебе при́судом на перелю́бниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та за́здрости.

39 І віддам тебе в їхню руку, і вони зруйну́ють твоє місце розпусти, і порозва́люють підви́щення твої, і постяга́ють з тебе шати твої, і позабирають пишні вбрання́ твої, і покладуть тебе зо́всім наго́ю.

40 І зберуть проти тебе збо́ри, і заки́дають тебе камі́нням, і порубають тебе своїми мечами.

41 І попа́лять доми́ твої огнем, і зроблять на тебе при́суди на оча́х багатьох жінок. І зроблю́ Я кінець, щоб не була́ ти розпу́сницею, і ти вже не будеш давати дару́нка за розпусту!

42 І заспоко́їться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя за́здрість, і Я заспоко́юся, і не буду вже гніватися.

43 За те, що ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, і гніви́ла Мене всім тим, то й Я ось поверну́ дорогу твою на твою го́лову, — говорить Господь Бог, — щоб не чинила ти розпусти після всіх гидо́т своїх!

44 Ось кожен припові́стник говоритиме про тебе припові́стку, кажучи: „Яка мати — така її до́нька!“

45 Ти дочка́ своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сесте́р, що поки́дали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хітте́йка, а ваш батько — аморе́єць!

46 А старша сестра твоя — Самарі́я та до́чки її, що сидять по ліви́ці твоїй, а сестра твоя, менша від тебе, що сидить по прави́ці твоїй — це Содо́ма та до́чки її.

47 А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!

48 Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не зробила Содо́ма, сестра твоя, вона та до́чки її, як зробила ти та твої до́чки!

49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха́, ситість ї́жі та преспокійний спо́кій були в неї та в її дочо́к, а руки́ вбогого та бідного вона не зміцня́ла.

50 І запиша́лись вони, і робили гидо́ти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.

51 А Самарі́я не нагрішила й половини гріхів твоїх, та ти побільши́ла гидо́ти свої більш від них, і оправдала сесте́р своїх усіма́ своїми гидо́тами, які ти зробила.

52 Тож носи свою га́ньбу ти, що чинила її для своїх сесте́р, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедли́влення своїх сесте́р!

53 І поверну́ Я їхню долю, долю Содоми та дочо́к її, і Самарію та дочо́к її, і поверну́ долю твою серед них,

54 щоб носила ти свій сором, і соро́милася всього того, що ти наробила, потіша́ючи їх.

55 А твої се́стри, Содома та до́чки її, ве́рнуться до свого попере́днього ста́ну, і Самарі́я та до́чки її ве́рнуться до свого попере́днього стану, і ти та до́чки твої ве́рнетесь до свого попере́днього ста́ну.

56 І не була сестра твоя Содо́ма згадувана в у́стах твоїх за днів твоїх го́рдощів,

57 поки не відкрилося зло твоє, коли ганьби́ли тебе до́чки Сирії та всіх околиць його, і до́чки филисти́мські пого́рджували тебе звідусі́ль.

58 Свою розпусту та гидо́ти свої, — ти їх понесе́ш, говорить Господь.

59 Бо так говорить Господь Бог: І зроблю́ Я з тобою, як робила ти, що погорди́ла прися́гою, щоб зламати заповіта.

60 І згадаю Я Свого заповіта з тобою за днів твоєї мо́лодости, і поставлю тобі заповіта вічного.

61 І ти згадаєш про свої дороги й засоро́мишся, коли ти ві́зьмеш сесте́р своїх, старших від тебе, ра́зом з меншими від тебе, і дам їх тобі за дочо́к, але́ не з твого заповіту.

62 І відновлю́ Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я — Господь,

63 щоб згадала ти й засоро́милася, і не могла більше відкривати уста перед га́ньбою своєю, коли прощу́ тобі все, що ти наробила, говорить Госпо́дь Бог“.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Єзекiїль

Розділ 16

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 16

1 І було́ мені слово Господнє таке:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 „Сину лю́дський, повідо́м Єрусалим про його гидо́ти,

2 Du3045 Menschenkind120, offenbare der Stadt Jerusalem3389 ihre Greuel8441 und1121 sprich:

3 та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки́ Єрусалиму: Похо́дження твоє й наро́дження твоє — з кра́ю ханаа́нського, твій батько — аморе́єць, а мати твоя — хітте́янка.

3 So spricht559 der HErr136 HErr3069 zu Jerusalem3389: Dein Geschlecht4351 und559 deine Geburt4138 ist aus der Kanaaniter3669 Lande776, dein Vater1 aus den Amoritern567 und deine Mutter517 aus den Hethitern2850.

4 При твоєму наро́дженні, того дня, як ти народи́лася, не був обрі́заний пупо́к твій, і водою не була ти обмита на очи́щення, ані не була ти посо́лена, ані не була ти спови́та.

4 Deine Geburt3205 ist also gewesen: Dein Nabel8270, da du geboren4138 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat3772 man dich auch mit Wasser4325 nicht gebadet7364, daß du sauber würdest4935, noch3117 mit Salz gerieben, noch4414 in Windeln2853 gewickelt.

5 Не зми́лувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але́ була ти ви́кинена на відкрите поле, — так мало ціно́вано душу твою в день твойого наро́дження!

5 Denn niemand jammerte2347 dein, daß er7993 sich5869 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins259 dir6440 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld7704 geworfen. Also6213 verachtet1604 war3205 deine See LE5315, da3117 du geboren warest.

6 І прохо́див Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валя́лася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові!

6 Ich aber ging vor dir über5674 und sah7200 dich in deinem Blut1818 liegen947 und sprach559 zu2421 dir, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben! Ja, zu2421 dir sprach559 ich, da du so in deinem Blut1818 lagest: Du sollst leben!

7 Рости ж, — зробив Я тебе, як польову́ рости́ну, і ти зросла́ та стала велика, і дійшла ти до найвродливі́шої вро́ди: перса ви́простались, волос твій виріс, а ти була зо́всім нага́!

7 Und habe5414 dich erzogen und lassen935 groß werden1431 wie ein Gewächs6780 auf dem Felde7704; und warest nun gewachsen3559 und groß und schön5716 worden. Deine Brüste7699 waren7235 gewachsen6779 und hattest schon lange Haare8181 gekriegt; aber du warest noch bloß5903 und beschamet.

8 І прохо́див Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, — час коха́ння. І простягну́в Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу́, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, — говорить Госпо́дь Бог, — і стала ти Моєю.

8 Und3671 ich ging935 vor dir über5674 und sah7200 dich an; und siehe, es war die Zeit6256, um dich zu werben1730. Da6256 breitete6566 ich meinen Geren über dich und bedeckte3680 deine Scham6172. Und ich gelobte7650 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund1285, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß du solltest mein sein.

9 І обмив Я тебе водою, і сполоска́в Я кров твою з тебе, і нате́р тебе оливою.

9 Und ich badete dich5480 mit Wasser4325 und wusch7364 dich von deinem Blut1818 und salbete dich mit Balsam8081

10 І зодягнув тебе різнокольоро́вим, взув тебе в та́хаш, і спови́в тебе в віссо́н, і покрив тебе шо́вком.

10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern7553 und zog3847 dir2280 sämische Schuhe5274 an; ich3680 gab dir feine leinene Kleider8336 und seidene Schleier4897

11 І приоздо́бив тебе оздобою, і дав нараме́нники на руки твої, а ланцюга́ — на шию твою.

11 und zierte dich5710 mit Kleinoden5716 und legte5414 Geschmeide6781 an3027 deine Arme und Kettlein7242 an deinen Hals1627

12 І дав Я носову́ сере́жку до носа твого, і сере́жки на ву́ха твої, а пишну корону на твою го́лову.

12 und gab5414 dir Haarband5141 an deine Stirn639 und Ohrringe an deine Ohren241 und eine schöne8597 Krone5850 auf dein Haupt7218.

13 І приоздо́билась ти золотом та срі́блом, а одіж твоя — віссо́н та шовк, і різнокольоро́ве; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдало́ся тобі досягти царсько́ї гідности!

13 Summa, du398 warest geziert5710 mit eitel Gold2091 und Silber3701 und gekleidet4403 mit eitel Leinwand8336, Seiden und Gesticktem7553. Du aßest auch eitel Semmel5560, Honig1706 und Öl8081 und warest überaus3966 schön3302 und bekamest das Königreich4410.

14 І розійшлося ім'я́ твоє поміж наро́дами за твою красу, бо доскона́ла вона, через пишно́ту Мою, яку Я на тебе поклав, — говорить Госпо́дь Бог!

14 Und dein Ruhm erscholl unter die8034 Heiden1471 deiner Schöne3308 halben, welche ganz3632 vollkommen war3318 durch den Schmuck1926, so ich an dich gehänget hatte7760, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 І покладалася ти на красу́ свою, і стала розпу́сною через славу свою, і виливала ти розпу́сту свою на кожного перехожого, — його ти була́.

15 Aber du8034 verließest dich982 auf8210 deine Schöne3308; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei2181, also daß du dich8457 einem jeglichen, wer vorüberging5674, gemein machtest und tatest seinen Willen.

16 І бра́ла ти з шат своїх, і робила собі різнокольоро́ві па́гірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде.

16 Und6213 nahmest von deinen Kleidern899 und935 machtest dir bunte2921 Altäre1116 daraus und triebest deine Hurerei2181 darauf, als nie geschehen ist3947 noch geschehen wird.

17 І брала ти речі з пишно́ти своєї, з Мого золота та зо срі́бла Мого, що дав тобі Я, і наробила собі подоб чоловічої статі, — і чинила розпусту із ними.

17 Du nahmest auch dein schön8597 Gerät3627, das ich dir von meinem Gold2091 und6213 Silber3701 gegeben5414 hatte3947, und machtest dir Mannsbilder6754 daraus und triebest deine Hurerei2181 mit denselben.

18 І брала ти свою різнокольоро́ву одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.

18 Und3680 nahmest deine gestickten7553 Kleider899 und5414 bedecktest sie3947 damit; und mein Öl8081 und Räuchwerk7004 legtest du ihnen vor6440.

19 А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на лю́бі па́хощі. І сталося це, говорить Господь Бог.

19 Meine Speise, die ich dir zu essen3899 gab5414, Semmel5560, Öl8081, Honig1706, legtest du398 ihnen vor6440 zum süßen5207 Geruch7381. Ja, es kam dahin, spricht5002 der HErr136 HErr3069,

20 І бра́ла ти синів своїх та дочо́к своїх, що породила Мені, і прино́сила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї,

20 daß du nahmest deine Söhne1121 und2076 Töchter1323, die du mir gezeuget hattest3205, und opfertest sie3947 denselben zu fressen398. Meinest du denn, daß ein Geringes4592 sei um deine Hurerei8457,

21 що ти різала дітей Моїх ї давала їм, перепрова́джуючи через огонь для них?

21 daß du mir meine Kinder1121 schlachtest7819 und lässest sie5414 denselben verbrennen5674?

22 І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, коли була наго́ю-пренаго́ю, коли валялася в крові своїй.

22 Noch hast du in allen6181 deinen Greueln8441 und Hurerei8457 nie gedacht2142 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, wie bloß5903 und nackend du warest und in deinem Blut1818 lagest.

23 І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —

23 Über alle diese deine Bosheit7451 (ach, wehe188, wehe188 dir310!), spricht5002 der HErr136 HErr3069,

24 і побудувала ти собі місця розпу́сти, і пороби́ла собі підви́щення на кожному майда́ні.

24 bauetest du6213 dir Bergkirchen und1129 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen7339.

25 На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підви́щення, і знесла́вила красу́ свою, і розхиля́ла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту.

25 Und1129 vornean auf7218 allen Straßen1870 bauetest du deine Bergaltäre und7272 machtest deine Schöne3308 zu eitel Greuel8581. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen5674, und triebest große7235 Hurerei8457.

26 І чинила ти розпусту з синами Єгипту, з своїми сусідами великотеле́сими, і побільшувала свою розпусту, щоб гніви́ти Мене.

26 Erstlich triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Ägyptens4714, deinen Nachbarn7934, die groß7235 Fleisch1320 hatten, und triebest große Hurerei8457, mich zu reizen3707.

27 І ось простягнув Я Свою руку на тебе, і відняв належну частину твою, — і дав тебе на волю твоїх нена́висниць, филисти́мських дочо́к, засоро́млених твоєю нечистою дорогою.

27 Ich aber streckte meine Hand3027 aus wider dich und5414 steuerte solcher deiner Weise2706 und übergab dich in den5315 Willen deiner Feinde8130, den Töchtern1323 der Philister6430, welche sich5186 schämten3637 vor deinem verruchten2154 Wesen1870.

28 Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла наси́титись, і блуди́ла з ними, і теж не наси́тилась.

28 Danach triebest du Hurerei2181 mit den Kindern Assur804 und konntest des nicht1115 satt7654 werden7646; ja, da du mit ihnen Hurerei2181 getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,

29 І побільши́ла ти свою розпусту до купецького кра́ю халдеїв, та теж цим не наси́тилася.

29 machtest du der Hurerei8457 noch mehr7235 im Lande776 Kanaan3667 bis nach Chaldäa3778; noch konntest du damit2063 auch nicht satt werden7646.

30 Як змучилося серце твоє, — говорить Господь Бог, — коли ти робила всі оці вчинки сваві́льної розпусної жінки!

30 Wie535 soll ich dir doch dein Herz3826 beschneiden, spricht5002 der HErr136 HErr3069, weil du solche Werke4639 tust6213 einer802 großen7986 Erzhure2181,

31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздорі́жжі, а підви́щення своє робила на кожному майда́ні, то не була ти, як блудни́ця, щоб збирати заплату за розпусту,

31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen1870 und1129 deine Altäre7413 machtest auf allen Gassen7339? Dazu warest du nicht wie eine andere7218 Hure2181, die man6213 muß868 mit Geld kaufen7046,

32 але як перелю́бна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих.

32 noch wie die802 Ehebrecherin5003, die anstatt ihres Mannes376 andere2114 zuläßt3947.

33 Усім блудни́цям дають дару́нка, а ти сама давала дару́нки свої всім коха́нцям своїм, і підкупо́вувала їх, щоб прихо́дили до тебе звідусіль на розпусту з тобою.

33 Denn allen andern Huren2181 gibt5414 man Geld5078; du aber gibst allen deinen Buhlern157 Geld5083 zu und5439 schenkest ihnen, daß sie5414 zu dir kommen935 allenthalben und mit dir Hurerei8457 treiben.

34 І було тобі при твоїй розпусті навпаки́ від інших жіно́к, бо не волочи́лись за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки́.

34 Und5414 findet sich an1961 dir310 das Widerspiel2016 vor andern Weibern802 mit deiner Hurerei8457, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld868 zugibst und5414 man dir nicht Geld868 zugibt. Also treibest du das Widerspiel2016.

35 Тому то, розпу́снице, послухай Господнього слова:

35 Darum, du Hure2181, höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

36 Так говорить Господь Бог: За те, що вилива́лась твоя розпуста, і відкрива́лась твоя нагота́ в блудоді́йстві твоїм з твоїми коха́нцями та зо всіма́ божка́ми гидоти твоєї, і за кров синів твоїх, яких ти давала їм,

36 So spricht der HErr136 HErr3069: Weil du559 denn so milde Geld zugibst8210 und5178 deine Scham6172 durch deine Hurerei8457 gegen deine Buhlen157 entblößest und5414 gegen alle Götzen1544 deiner Greuel8441 und vergeußest das Blut1818 deiner Kinder1121, welche du ihnen opferst,

37 тому ось Я позбираю всіх коха́нців твоїх, яким була ти приємна, і всіх, кого ти кохала, ра́зом з тими, кого ти знена́виділа, і зберу́ їх коло тебе знавко́ла, і відкрию їм наготу́ твою, і вони побачать увесь твій сором!

37 darum, siehe, will7200 ich sammeln6908 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast157, samt allen6149, die du für Freunde157 hieltest, zu deinen Feinden8130; und5439 will sie beide wider dich sammeln6908 allenthalben und will ihnen deine Scham6172 blößen, daß sie deine Scham6172 gar sehen sollen.

38 І засуджу́ тебе при́судом на перелю́бниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та за́здрости.

38 Und will das Recht8199 der Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 über dich gehen lassen5414 und will dein Blut1818 stürzen mit Grimm2534 und Eifer7068.

39 І віддам тебе в їхню руку, і вони зруйну́ють твоє місце розпусти, і порозва́люють підви́щення твої, і постяга́ють з тебе шати твої, і позабирають пишні вбрання́ твої, і покладуть тебе зо́всім наго́ю.

39 Und will dich in ihre Hände3027 geben5414, daß sie2040 deine Bergkirchen abbrechen5422 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider899 ausziehen6584 und dein schön8597 Gerät3627 dir nehmen3947 und dich nackend und bloß5903 sitzen lassen3240.

40 І зберуть проти тебе збо́ри, і заки́дають тебе камі́нням, і порубають тебе своїми мечами.

40 Und68 sollen5927 Haufen6951 Leute über dich bringen, die dich steinigen7275 und mit ihren Schwertern2719 zerhauen1333

41 І попа́лять доми́ твої огнем, і зроблять на тебе при́суди на оча́х багатьох жінок. І зроблю́ Я кінець, щоб не була́ ти розпу́сницею, і ти вже не будеш давати дару́нка за розпусту!

41 und5414 deine Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313 und dir dein Recht8201 tun7673 vor den Augen5869 vieler Weiber802. Also will ich deiner Hurerei2181 ein Ende machen6213, daß du nicht mehr7227 sollst Geld868 noch zugeben.

42 І заспоко́їться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя за́здрість, і Я заспоко́юся, і не буду вже гніватися.

42 Und will meinen Mut2534 an dir kühlen und meinen Eifer7068 an dir sättigen, daß ich ruhe5117 und nicht5493 mehr zürnen dürfe.

43 За те, що ти не пам'ятала про дні своєї мо́лодости, і гніви́ла Мене всім тим, то й Я ось поверну́ дорогу твою на твою го́лову, — говорить Господь Бог, — щоб не чинила ти розпусти після всіх гидо́т своїх!

43 Darum daß du nicht gedacht2142 hast5414 an die Zeit3117 deiner Jugend5271, sondern mich mit diesem allem1887 gereizet, darum will ich auch dir1870 all dein Tun auf den Kopf7218 legen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; wiewohl ich damit2154 nicht getan6213 habe nach dem Laster in deinen Greueln8441.

44 Ось кожен припові́стник говоритиме про тебе припові́стку, кажучи: „Яка мати — така її до́нька!“

44 Siehe, alle die, so4911 Sprichwort pflegen zu üben4911, werden von dir dies Sprichwort sagen559: Die Tochter1323 ist wie die Mutter517.

45 Ти дочка́ своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сесте́р, що поки́дали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хітте́йка, а ваш батько — аморе́єць!

45 Du bist deiner Mutter517 Tochter1323, welche ihren Mann376 und Kinder1121 verstößt, und bist eine Schwester269 deiner Schwestern269, die ihre Männer582 und Kinder1121 verstoßen. Eure Mutter517 ist eine von den Hethitern2850 und euer Vater1 ein Amoriter567.

46 А старша сестра твоя — Самарі́я та до́чки її, що сидять по ліви́ці твоїй, а сестра твоя, менша від тебе, що сидить по прави́ці твоїй — це Содо́ма та до́чки її.

46 Samaria8111 ist deine große1419 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 dir zur Linken8040 wohnet, und Sodom5467 ist deine kleine6996 Schwester269 mit ihren Töchtern1323, die3427 zu deiner Rechten3225 wohnet;

47 А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!

47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast1980 nach ihrem Wesen1870 noch getan6213 nach ihren Greueln8441. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht7843 hast denn sie2004 in all deinem Wesen1870.

48 Як живий Я, — говорить Господь Бог, — не зробила Содо́ма, сестра твоя, вона та до́чки її, як зробила ти та твої до́чки!

48 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, Sodom5467, deine Schwester269, samt ihren Töchtern1323 hat nicht so getan6213 wie du und6213 deine Töchter1323.

49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха́, ситість ї́жі та преспокійний спо́кій були в неї та в її дочо́к, а руки́ вбогого та бідного вона не зміцня́ла.

49 Siehe, das war8252 deiner Schwester269 Sodom5467 Missetat5771: Hoffart1347 und alles7653 vollauf3899 und guter Friede7962, den sie2388 und ihre Töchter1323 hatten; aber dem Armen6041 und Dürftigen34 halfen sie3027 nicht,

50 І запиша́лись вони, і робили гидо́ти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце.

50 sondern waren7200 stolz1361 und taten Greuel8441 vor mir6440; darum ich sie5493 auch weggetan habe6213, da ich begann dareinzusehen.

51 А Самарі́я не нагрішила й половини гріхів твоїх, та ти побільши́ла гидо́ти свої більш від них, і оправдала сесте́р своїх усіма́ своїми гидо́тами, які ти зробила.

51 So hat auch Samaria8111 nicht die Hälfte2677 deiner Sünden2403 getan2398, sondern du hast deiner Greuel8441 so viel7235 mehr über sie2007 getan6213, daß du deine Schwester269 gleich fromm6663 gemacht hast gegen alle deine Greuel8441, die du getan hast.

52 Тож носи свою га́ньбу ти, що чинила її для своїх сесте́р, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедли́влення своїх сесте́р!

52 So trage5375 auch nun deine Schande3639, die du deine Schwester269 fromm6663 machst durch deine Sünden2403, in welchen du größere Greuel8581 denn sie2004 getan hast6419, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot954 und trage5375 deine Schande3639, daß du deine Schwester269 fromm6663 gemacht hast.

53 І поверну́ Я їхню долю, долю Содоми та дочо́к її, і Самарію та дочо́к її, і поверну́ долю твою серед них,

53 Ich will7725 aber ihr Gefängnis7622 wenden, nämlich das Gefängnis7622 dieser Sodom5467 und ihrer Töchter1323 und das Gefängnis7622 dieser Samaria8111 und ihrer Töchter1323 und die Gefangenen7622 deines jetzigen Gefängnisses samt8432 ihnen,

54 щоб носила ти свій сором, і соро́милася всього того, що ти наробила, потіша́ючи їх.

54 daß du tragen5375 müssest deine Schande3637 und Hohn3639 für alles, das du getan6213 hast, und dennoch ihr getröstet5162 werdet.

55 А твої се́стри, Содома та до́чки її, ве́рнуться до свого попере́днього ста́ну, і Самарі́я та до́чки її ве́рнуться до свого попере́днього стану, і ти та до́чки твої ве́рнетесь до свого попере́днього ста́ну.

55 Und deine Schwester269, diese Sodom5467 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, und Samaria8111 und ihre Töchter1323 sollen bekehret werden7725, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter1323 sollet bekehret werden7725, wie ihr vor gewesen seid.

56 І не була сестра твоя Содо́ма згадувана в у́стах твоїх за днів твоїх го́рдощів,

56 Und wirst nicht8052 mehr dieselbige Sodom5467, deine Schwester269, rühmen wie6310 zur Zeit3117 deines Hochmuts1347,

57 поки не відкрилося зло твоє, коли ганьби́ли тебе до́чки Сирії та всіх околиць його, і до́чки филисти́мські пого́рджували тебе звідусі́ль.

57 da deine Bosheit7451 noch nicht entdeckt war1540, als zur Zeit6256, da dich die Töchter1323 Syriens758 und2781 die Töchter1323 der Philister6430 allenthalben schändeten und verachteten7590 dich um5439 und um5439,

58 Свою розпусту та гидо́ти свої, — ти їх понесе́ш, говорить Господь.

58 da ihr mußtet eure Laster2154 und Greuel8441 tragen5375, spricht5002 der HErr3068 HErr.

59 Бо так говорить Господь Бог: І зроблю́ Я з тобою, як робила ти, що погорди́ла прися́гою, щоб зламати заповіта.

59 Denn also spricht der HErr136 HErr3069: Ich will dir tun6213, wie du559 getan6213 hast, daß du den Eid423 verachtest959 und brichst6565 den Bund1285.

60 І згадаю Я Свого заповіта з тобою за днів твоєї мо́лодости, і поставлю тобі заповіта вічного.

60 Ich will aber gedenken2142 an meinen Bund1285, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit3117 deiner Jugend5271, und will mit dir einen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965.

61 І ти згадаєш про свої дороги й засоро́мишся, коли ти ві́зьмеш сесте́р своїх, старших від тебе, ра́зом з меншими від тебе, і дам їх тобі за дочо́к, але́ не з твого заповіту.

61 Da wirst du an deine Wege1870 gedenken2142 und dich schämen3637, wenn du deine großen1419 und kleinen6996 Schwestern269 zu dir nehmen3947 wirst, die ich dir zu Töchtern1323 geben5414 werde, aber nicht aus deinem Bunde1285,

62 І відновлю́ Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я — Господь,

62 sondern will meinen Bund1285 mit dir aufrichten6965, daß du erfahren3045 sollst, daß ich der HErr3068 sei,

63 щоб згадала ти й засоро́милася, і не могла більше відкривати уста перед га́ньбою своєю, коли прощу́ тобі все, що ти наробила, говорить Госпо́дь Бог“.

63 auf6440 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht954 mehr deinen Mund6310 auftun6610 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde2142, was du getan6213 hast, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x