Вiд Матвiя

Розділ 24

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

25 Оце Я наперед вам сказав.

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Вiд Матвiя

Розділ 24

馬太福音

第24章

1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 А все це — поча́ток терпінь породільних.

8 此菑害之始也、

9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.

11 偽先知羣起而惑衆、

12 І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!

13 惟終忍者得救、

14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

16 時在猶太者、當避於山、

17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

18 在田者、勿歸取衣、

19 Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 Оце Я наперед вам сказав.

25 我與爾先言之、

26 А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 Бо де труп, — там зберуться орли́.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

1.0x