Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.

Вiд Матвiя

Розділ 7

1 Не судіть, щоб і вас не судили;

2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам.

3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?

4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?

5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.

6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас...

7 Просіть — і бу́де вам да́но, шукайте — і зна́йдете, стукайте — і відчинять вам;

8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́.

9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину?

11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього!

12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки.

13 Увіходьте тісни́ми ворітьми, бо просто́рі воро́та й широка дорога, що веде до погибелі, — і нею багато-хто ходять.

14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!

15 Стережі́ться фальшиви́х пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всере́дині — хижі вовки́.

16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?

17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається.

20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!

21 Не кожен, хто каже до Ме́не: „Господи, Господи!“ увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“

23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“

24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний.

26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́.

27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“

28 І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.

29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні.

Евангелие от Матфея

Глава 7

Вiд Матвiя

Розділ 7

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

1 Не судіть, щоб і вас не судили;

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам.

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас...

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

7 Просіть — і бу́де вам да́но, шукайте — і зна́йдете, стукайте — і відчинять вам;

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́.

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину?

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього!

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки.

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

13 Увіходьте тісни́ми ворітьми, бо просто́рі воро́та й широка дорога, що веде до погибелі, — і нею багато-хто ходять.

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

15 Стережі́ться фальшиви́х пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всере́дині — хижі вовки́.

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається.

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

21 Не кожен, хто каже до Ме́не: „Господи, Господи!“ увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний.

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́.

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

28 І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.

29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні.

1.0x