Откровение

Глава 2

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

Об'явлення

Розділ 2

1 До ангола Церкви в Ефе́сі напиши: „Оце каже Той, Хто трима́є сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи світильників золотих:

2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.

3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.

4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.

5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся.

6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу.

7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“.

8 А до ангола Церкви в Смірні напиши: „Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:

9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани.

10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя!

11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“.

12 А до ангола Церкви в Перга́мі напиши: „Оце каже Той, що має меча обосі́чного:

13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний.

14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили.

15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само.

16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.

17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“.

18 І до ангола Церкви в Тіяти́рах напиши: „Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як по́лум'я огняне́, а ноги Його подібні до міді:

19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.

20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви.

21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.

22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,

23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.

24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара,

25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́.

26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами,

27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця,

28 і дам Я йому зо́рю досві́тню.

29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

Откровение

Глава 2

Об'явлення

Розділ 2

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

1 До ангола Церкви в Ефе́сі напиши: „Оце каже Той, Хто трима́є сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи світильників золотих:

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся.

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся.

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу.

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“.

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

8 А до ангола Церкви в Смірні напиши: „Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани.

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя!

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“.

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

12 А до ангола Церкви в Перга́мі напиши: „Оце каже Той, що має меча обосі́чного:

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний.

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили.

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само.

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“.

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

18 І до ангола Церкви в Тіяти́рах напиши: „Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як по́лум'я огняне́, а ноги Його подібні до міді:

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви.

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара,

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́.

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами,

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця,

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

28 і дам Я йому зо́рю досві́тню.

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

1.0x