Откровение

Глава 2

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

Revelation

Chapter 2

1 TO the angel * of the church of Eph'esus write: These things says the Omnipotent; who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden candlesticks;

2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars:

3 And you have patience, and you have borne burdens for my name's sake, and have not wearied.

4 Nevertheless I have something against you, because you have left your first love.

5 Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent.

6 But this you have in your favour, you hate the works of the Nic-o-la'i-tanes, which I also hate.

7 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God.

8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive:

9 I know your works and your suffering and poverty, but you are rich, and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are of the synagogue of Satan.

10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life.

11 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death.

12 And to the angel of the church in Per'gamos write: These things says he who has the sharp two-edged sword;

13 I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells.

14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery.

15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-la'i-tanes.

16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth.

17 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes, I will give to eat of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knows except he who receives it.

18 And unto the angel of the church in Thya- ti'ra write: These things says the Son of God, who has eyes like unto a flame of fire, and whose feet are like fine brass from Lebanon;

19 I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first.

20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols.

21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication.

22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.

23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.

24 But I say unto you, the rest of you in Thy-a-ti'ra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden.

25 But hold fast to that which you already have till I come.

26 And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations:

27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.

28 And I will give him the morning star.

29 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches.

Откровение

Глава 2

Revelation

Chapter 2

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

1 TO the angel * of the church of Eph'esus write: These things says the Omnipotent; who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden candlesticks;

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

2 I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars:

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

3 And you have patience, and you have borne burdens for my name's sake, and have not wearied.

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

4 Nevertheless I have something against you, because you have left your first love.

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

5 Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent.

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

6 But this you have in your favour, you hate the works of the Nic-o-la'i-tanes, which I also hate.

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

7 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches: To him who overcomes, I will give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of my God.

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

8 And to the angel of the church in Smyrna write, These things says the first and the last, which was dead and is alive:

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

9 I know your works and your suffering and poverty, but you are rich, and I know the blasphemy of those who say they are Jews, and are not, but are of the synagogue of Satan.

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

10 Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil will cast some of you into prison, that you be tried; and you will be oppressed for ten days: be faithful even to death, and I will give you a crown of life.

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

11 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; He who overcomes shall not be hurt by the second death.

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

12 And to the angel of the church in Per'gamos write: These things says he who has the sharp two-edged sword;

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

13 I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells.

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the teaching of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit adultery.

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

15 And also you have those among you who hold to the teaching of the Nic-o-la'i-tanes.

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

16 Repent; or else I will come to you very soon, and will fight against them with the sword of my mouth.

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

17 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches; To him who overcomes, I will give to eat of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knows except he who receives it.

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

18 And unto the angel of the church in Thya- ti'ra write: These things says the Son of God, who has eyes like unto a flame of fire, and whose feet are like fine brass from Lebanon;

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

19 I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first.

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols.

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication.

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

24 But I say unto you, the rest of you in Thy-a-ti'ra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden.

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

25 But hold fast to that which you already have till I come.

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

26 And he who overcomes, and keeps my works unto the end, to him I will give authority over the nations:

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

27 And he shall shepherd them with a rod of iron; like the vessels of the potter, they shall be shattered: even as I was disciplined by my Father.

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

28 And I will give him the morning star.

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

29 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches.

1.0x