Евангелие от Матфея

Глава 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

Вiд Матвiя

Розділ 2

1 Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,

2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.

3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.

4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?

5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.

7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.

8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.

9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.

10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.

11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.

12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.

13 Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.

14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.

16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.

17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:

18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.

19 Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:

20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.

21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.

22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.

23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.

Евангелие от Матфея

Глава 2

Вiд Матвiя

Розділ 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

1 Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

13 Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

19 Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.

1.0x