Евангелие от Матфея

Глава 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

Matthew

Chapter 2

1 Now1161 when Jesus2424 was born1080 in Bethlehem965 of Judaea2449 in the days2250 of Herod2264 the king,935 behold,2400 there came3854 wise3097 men from the east395 to Jerusalem,2414

2 Saying,3004 Where4226 is he that is born5088 King935 of the Jews?2453 for we have seen1492 his star792 in the east,395 and are come2064 to worship4352 him.

3 When Herod2264 the king935 had heard191 these things, he was troubled,5015 and all3956 Jerusalem2414 with him.

4 And when he had gathered4863 all3956 the chief749 priests749 and scribes1122 of the people2992 together,4863 he demanded4441 of them where4226 Christ5547 should be born.1080

5 And they said2036 to him, In Bethlehem965 of Judaea:2449 for thus3779 it is written1125 by the prophet,4396

6 And you Bethlehem,965 in the land1093 of Juda,2455 are1488 not the least1646 among1722 the princes2232 of Juda:2455 for out of you shall come1831 a Governor,2233 that shall rule4165 my people2992 Israel.2474

7 Then5119 Herod,2264 when he had privately2977 called2564 the wise3097 men, inquired198 of them diligently what3588 time5550 the star792 appeared.5316

8 And he sent3992 them to Bethlehem,965 and said,2036 Go4198 and search1833 diligently199 for the young3813 child;3813 and when1875 you have found2147 him, bring518 me word518 again,518 that I may come2064 and worship4352 him also.2504

9 When they had heard191 the king,935 they departed;4198 and, see,2400 the star,792 which3739 they saw1492 in the east,395 went4254 before4254 them, till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the young3813 child3813 was.

10 When they saw1492 the star,792 they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy.5479

11 And when they were come2064 into1519 the house,3614 they saw2147 the young3813 child3813 with Mary3137 his mother,3384 and fell4098 down,4098 and worshipped4352 him: and when they had opened455 their treasures,2344 they presented4374 to him gifts;1435 gold,5557 and frankincense 3030and myrrh.4666

12 And being warned5537 of God in a dream3677 that they should not return344 to Herod,2264 they departed402 into1519 their own country5561 another243 way.3598

13 And when they were departed,402 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appears5316 to Joseph2501 in a dream,3677 saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and flee5343 into1519 Egypt,125 and be you there1563 until2193 I bring2036 you word:2036 for Herod2264 will3195 seek2212 the young3813 child3813 to destroy622 him.

14 When he arose,1453 he took3880 the young3813 child3813 and his mother3384 by night,3571 and departed402 into1519 Egypt:125

15 And was there1563 until2193 the death5054 of Herod:2264 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004 Out of Egypt125 have I called2564 my son.5207

16 Then5119 Herod,2264 when he saw1492 that he was mocked1702 of the wise3097 men, was exceeding3029 wroth,2373 and sent649 forth,649 and slew337 all3956 the children3816 that were in Bethlehem,965 and in all3956 the coasts3725 thereof,846 from two1332 years1332 old1332 and under,2736 according2596 to the time5550 which3739 he had diligently inquired198 of the wise3097 men.

17 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004

18 In Rama4471 was there a voice5456 heard,191 lamentation,2355 and weeping,2805 and great4183 mourning,3602 Rachel4478 weeping2799 for her children,5043 and would2309 not be comforted,3870 because3754 they are not.

19 But when Herod2264 was dead,5053 behold,2400 an angel32 of the Lord2962 appears5316 in a dream3677 to Joseph2501 in Egypt,125

20 Saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and go4198 into1519 the land1093 of Israel:2474 for they are dead2348 which3588 sought2212 the young3813 child's3813 life.5590

21 And he arose,1453 and took3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and came2064 into1519 the land1093 of Israel.2474

22 But when he heard191 that Archelaus745 did reign936 in Judaea2449 in the room473 of his father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565 thither:1563 notwithstanding, being warned5537 of God in a dream,3677 he turned402 aside402 into1519 the parts of Galilee:1056

23 And he came2064 and dwelled2730 in a city4172 called3004 Nazareth:3478 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480

Евангелие от Матфея

Глава 2

Matthew

Chapter 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

1 Now1161 when Jesus2424 was born1080 in Bethlehem965 of Judaea2449 in the days2250 of Herod2264 the king,935 behold,2400 there came3854 wise3097 men from the east395 to Jerusalem,2414

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

2 Saying,3004 Where4226 is he that is born5088 King935 of the Jews?2453 for we have seen1492 his star792 in the east,395 and are come2064 to worship4352 him.

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

3 When Herod2264 the king935 had heard191 these things, he was troubled,5015 and all3956 Jerusalem2414 with him.

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

4 And when he had gathered4863 all3956 the chief749 priests749 and scribes1122 of the people2992 together,4863 he demanded4441 of them where4226 Christ5547 should be born.1080

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

5 And they said2036 to him, In Bethlehem965 of Judaea:2449 for thus3779 it is written1125 by the prophet,4396

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

6 And you Bethlehem,965 in the land1093 of Juda,2455 are1488 not the least1646 among1722 the princes2232 of Juda:2455 for out of you shall come1831 a Governor,2233 that shall rule4165 my people2992 Israel.2474

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

7 Then5119 Herod,2264 when he had privately2977 called2564 the wise3097 men, inquired198 of them diligently what3588 time5550 the star792 appeared.5316

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

8 And he sent3992 them to Bethlehem,965 and said,2036 Go4198 and search1833 diligently199 for the young3813 child;3813 and when1875 you have found2147 him, bring518 me word518 again,518 that I may come2064 and worship4352 him also.2504

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

9 When they had heard191 the king,935 they departed;4198 and, see,2400 the star,792 which3739 they saw1492 in the east,395 went4254 before4254 them, till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the young3813 child3813 was.

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

10 When they saw1492 the star,792 they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy.5479

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

11 And when they were come2064 into1519 the house,3614 they saw2147 the young3813 child3813 with Mary3137 his mother,3384 and fell4098 down,4098 and worshipped4352 him: and when they had opened455 their treasures,2344 they presented4374 to him gifts;1435 gold,5557 and frankincense 3030and myrrh.4666

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

12 And being warned5537 of God in a dream3677 that they should not return344 to Herod,2264 they departed402 into1519 their own country5561 another243 way.3598

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

13 And when they were departed,402 behold,2400 the angel32 of the Lord2962 appears5316 to Joseph2501 in a dream,3677 saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and flee5343 into1519 Egypt,125 and be you there1563 until2193 I bring2036 you word:2036 for Herod2264 will3195 seek2212 the young3813 child3813 to destroy622 him.

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

14 When he arose,1453 he took3880 the young3813 child3813 and his mother3384 by night,3571 and departed402 into1519 Egypt:125

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

15 And was there1563 until2193 the death5054 of Herod:2264 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of the Lord2962 by the prophet,4396 saying,3004 Out of Egypt125 have I called2564 my son.5207

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

16 Then5119 Herod,2264 when he saw1492 that he was mocked1702 of the wise3097 men, was exceeding3029 wroth,2373 and sent649 forth,649 and slew337 all3956 the children3816 that were in Bethlehem,965 and in all3956 the coasts3725 thereof,846 from two1332 years1332 old1332 and under,2736 according2596 to the time5550 which3739 he had diligently inquired198 of the wise3097 men.

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

17 Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by Jeremy2408 the prophet,4396 saying,3004

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

18 In Rama4471 was there a voice5456 heard,191 lamentation,2355 and weeping,2805 and great4183 mourning,3602 Rachel4478 weeping2799 for her children,5043 and would2309 not be comforted,3870 because3754 they are not.

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

19 But when Herod2264 was dead,5053 behold,2400 an angel32 of the Lord2962 appears5316 in a dream3677 to Joseph2501 in Egypt,125

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

20 Saying,3004 Arise,1453 and take3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and go4198 into1519 the land1093 of Israel:2474 for they are dead2348 which3588 sought2212 the young3813 child's3813 life.5590

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

21 And he arose,1453 and took3880 the young3813 child3813 and his mother,3384 and came2064 into1519 the land1093 of Israel.2474

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

22 But when he heard191 that Archelaus745 did reign936 in Judaea2449 in the room473 of his father3962 Herod,2264 he was afraid5399 to go565 thither:1563 notwithstanding, being warned5537 of God in a dream,3677 he turned402 aside402 into1519 the parts of Galilee:1056

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

23 And he came2064 and dwelled2730 in a city4172 called3004 Nazareth:3478 that it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophets,4396 He shall be called2564 a Nazarene.3480

1.0x