Исход

Глава 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

Exodus

Chapter 32

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

Исход

Глава 32

Exodus

Chapter 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

1 WHEN the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, they gathered themselves together unto Aaron and said to him, Arise, make us gods that they may go before us; as for this man Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

2 And Aaron said to them, Remove the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

3 So all the people removed the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

4 And he received them, and drew a design, and made it a molten calf; and they said, This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

5 And Aaron was afraid, and he built an altar before it; then Aaron made a proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD.

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play and to quarrel.

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

7 And the LORD said to Moses, Go down, get away from here; for your people whom you have brought out of the land of Egypt have corrupted themselves;

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them; they have made for themselves a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, who has brought you out of the land of Egypt.

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold it is a stiff-necked people;

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

10 Now therefore let me alone, that my wrath may be kindled against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

11 But Moses prayed before the LORD his God and said, Not so, O LORD, let not thy wrath kindle against thy people whom thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand.

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

12 Why should the Egyptians say, It was for their injury he did bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Rest from thy fierce anger and be reconciled concerning the evil deed of thy people.

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thine own self and didst say to them, I will multiply your descendants as the stars in heaven, and all the land that I have spoken of I will give to thy descendants, and they shall inherit it for ever.

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

14 And the LORD was reconciled concerning the evil which he had purposed to do to his people.

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two stone tablets of the testimony were in his hand, the tablets that were written on both sides; on the one side and on the other were they written.

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

17 And when Joshua heard the noise of the people fighting, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

18 Moses said to him, It is not the sound of the cry of mighty men, neither is it the sound of the cry of weak men; but it is the sound of sin that I hear.

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

19 And it came to pass as soon as they came near to the camp, he saw the calf and the cymbals; and Moses' anger raged, and he threw the tablets out of his hand and broke them at the foot of the mountain.

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

20 And he took the calf which they had made, and burned it in the fire, and filed it with a file until it was ground into dust, and he scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have brought so great a sin upon them?

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

22 And Aaron said, Let not the anger of my lord rage; you yourself know this people, that they are bad.

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

23 For they said to me, Make us gods that they shall go before us; as for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

24 And I said to them, Whosoever has any gold bring it to me. So they brought it to me; then I cast it into the fire, and it became this calf.

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

25 And when Moses saw that the people had sinned; (for Aaron had caused them to sin, and to leave a bad name behind them);

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD'S side? Let him come to me. And all the Levites gathered themselves together to him.

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

27 And Moses said to them, Thus says the LORD God of Israel: Put every man his sword by his side, and go in and out from door to door throughout the camp, and slay every man his brother, his friend, and his neighbor.

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

28 And the Levites did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

29 And Moses said to them, Strengthen yourselves today before the LORD, every man with his son and with his brother; for a blessing shall come upon you today.

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

30 ¶And it came to pass on the next day, Moses said to the people, You have sinned this great sin; and now I will go up to the LORD; perhaps he may forgive your transgressions.

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

31 So Moses returned to the LORD and said, I beseech thee, O LORD God, truly this people have sinned a great sin and have made for themselves gods of gold.

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

32 But now, if thou wilt, forgive their sins; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

33 And the LORD said to Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book.

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

34 Therefore now go, lead the people to the place where I tell you; behold, my angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish I will visit their sins upon them.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

35 And the LORD smote the people because they worshipped the calf which Aaron made.

1.0x