Исход

Глава 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

Exodus

Chapter 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

Исход

Глава 32

Exodus

Chapter 32

1 Когда народ5971 увидел,7200 что Моисей4872 долго954 не сходит3381 с горы,2022 то собрался6950 к Аарону175 и сказал559 ему: встань6965 и сделай6213 нам бога,430 который бы шел3212 перед3942 нами, ибо с этим человеком,376 с Моисеем,4872 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 И сказал559 им Аарон:175 выньте6561 золотые2091 серьги,5141 которые в ушах241 ваших жен,802 ваших сыновей1121 и ваших дочерей,1323 и принесите935 ко мне.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 И весь народ5971 вынул6561 золотые2091 серьги5141 из ушей241 своих и принесли935 к Аарону.175

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 Он взял3947 их из рук3027 их, и сделал6213 из них литого4541 тельца,5695 и обделал6696 его резцом.2747 И сказали559 они: вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 Увидев7200 сие, Аарон175 поставил1129 пред3942 ним жертвенник,4196 и провозгласил7121 Аарон,175 говоря:559 завтра4279 праздник2282 Господу.3068

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 На другой4283 день4283 они встали7925 рано7925 и принесли5927 всесожжения5930 и привели5066 жертвы8002 мирные:8002 и сел3427 народ5971 есть398 и пить,8354 а после встал6965 играть.6711

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 поспеши3212 сойти;3381 ибо развратился7843 народ5971 твой, который ты вывел5927 из земли776 Египетской;4714

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 скоро4118 уклонились5493 они от пути,1870 который Я заповедал6680 им: сделали6213 себе литого4541 тельца5695 и поклонились7812 ему, и принесли2076 ему жертвы2076 и сказали:559 вот бог430 твой, Израиль,3478 который вывел5927 тебя из земли776 Египетской!4714

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 Я вижу7200 народ5971 сей, и вот, народ5971 он — жестоковыйный;71866203

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 итак оставь3240 Меня, да воспламенится2734 гнев639 Мой на них, и истреблю3615 их, и произведу6213 многочисленный1419 народ1471 от тебя.

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 Но Моисей4872 стал2470 умолять2470 Господа,3068 Бога430 Своего, и сказал:559 да не воспламеняется,2734 Господи,3068 гнев639 Твой на народ5971 Твой, который Ты вывел3318 из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и рукою3027 крепкою,2389

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 чтобы Египтяне4714 не говорили:559 на погибель7451 Он вывел3318 их, чтобы убить2026 их в горах2022 и истребить3615 их с лица6440 земли;127 отврати7725 пламенный2740 гнев639 Твой и отмени5162 погубление7451 народа5971 Твоего;

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 вспомни2142 Авраама,85 Исаака3327 и Израиля,3478 рабов5650 Твоих, которым клялся7650 Ты Собою, говоря:1696 умножая умножу7235 семя2233 ваше, как звезды3556 небесные,8064 и всю землю776 сию, о которой Я сказал,559 дам5414 семени2233 вашему, и будут5157 владеть5157 вечно.5769

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 И отменил5162 Господь3068 зло,7451 о котором сказал,1696 что наведет6213 его на народ5971 Свой.

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 И обратился6437 и сошел3381 Моисей4872 с горы;2022 в руке3027 его были две8147 скрижали3871 откровения,5715 на которых3871 написано3789 было с обеих8147 сторон:5676 и на той и на другой стороне написано3789 было;3789

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 скрижали3871 были дело4639 Божие,430 и письмена,4385 начертанные2801 на скрижалях,3871 были письмена4385 Божии.430

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 И услышал8085 Иисус3091 голос6963 народа5971 шумящего7452 и сказал559 Моисею:4872 военный4421 крик6963 в стане.4264

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 Но Моисей сказал:559 это не крик6963 побеждающих60301369 и не вопль6963 поражаемых;60302476 я слышу8085 голос6963 поющих.6031

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 Когда же он приблизился7126 к стану4264 и увидел7200 тельца5695 и пляски,4246 тогда он4872 воспламенился2734 гневом639 и бросил7993 из рук3027 своих скрижали3871 и разбил7665 их под8478 горою;2022

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 и взял3947 тельца,5695 которого они сделали,6213 и сжег8313 его в огне,784 и стер2912 в прах,1854 и рассыпал2219 по59216440 воде,4325 и дал8248 ее пить8248 сынам1121 Израилевым.3478

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 что сделал6213 тебе народ5971 сей, что ты ввел935 его в грех2401 великий?1419

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 Но Аарон175 сказал:559 да не возгорается2734 гнев639 господина113 моего; ты знаешь3045 этот народ,5971 что он буйный.7451

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 Они сказали559 мне: сделай6213 нам бога,430 который шел3212 бы перед3942 нами; ибо с Моисеем,4872 с этим человеком,376 который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 не знаем,3045 что сделалось.

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 И я сказал559 им: у кого есть золото,2091 снимите6561 с себя. И отдали5414 мне; я бросил7993 его в огонь,784 и вышел3318 этот телец.5695

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 Моисей4872 увидел,7200 что это народ5971 необузданный,6544 ибо Аарон175 допустил6544 его до необузданности,6544 к посрамлению8103 пред врагами6965 его.

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 И стал5975 Моисей4872 в воротах8179 стана4264 и сказал:559 кто Господень,3068 — ко мне! И собрались622 к нему все сыны1121 Левиины.3878

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 И он сказал559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 возложите7760 каждый376 свой меч2719 на бедро3409 свое, пройдите5674 по стану4264 от ворот8179 до ворот8179 и обратно,7725 и убивайте2026 каждый376 брата251 своего, каждый376 друга7453 своего, каждый376 ближнего7138 своего.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 И сделали6213 сыны1121 Левиины3878 по слову1697 Моисея:4872 и пало5307 в тот день3117 из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек.376

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 Ибо Моисей4872 сказал:559 сегодня3117 посвятите4390 руки3027 ваши Господу,3068 каждый376 в сыне1121 своем и брате251 своем, да3588 ниспошлет5414 Он вам сегодня3117 благословение.1293

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 На другой4283 день4283 сказал559 Моисей4872 народу:5971 вы сделали2398 великий1419 грех;2401 итак я взойду5927 к Господу,3068 не заглажу37221157 ли194 греха2403 вашего.

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 И возвратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 о,577 народ5971 сей сделал2398 великий1419 грех:2401 сделал6213 себе золотого2091 бога;430

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 прости5375 им грех2403 их, а если нет, то изгладь4229 и меня из книги5612 Твоей, в которую Ты вписал.3789

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 Господь3068 сказал559 Моисею:4872 того, кто834 согрешил2398 предо Мною, изглажу4229 из книги5612 Моей;

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 итак, иди,3212 веди5148 народ5971 сей, куда Я сказал1696 тебе; вот Ангел4397 Мой пойдет3212 пред3942 тобою, и в день3117 посещения6485 Моего Я посещу6485 их за грех2403 их.

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 И поразил5062 Господь3068 народ5971 за834 сделанного6213 тельца,5695 которого834 сделал6213 Аарон.175

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

1.0x