Левит
Глава 4
|
Leviticus
Chapter 4
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если какая душа5315 согрешит2398 по ошибке7684 против каких-либо заповедей4687 Господних3068 и сделает62132592007 что-нибудь, чего не должно делать;6213
|
2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 a soul5315 shall sin2398 through ignorance7684 against any3605 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which834 ought not to be done,6213 and shall do6213 against any259 of them:
|
3 если священник3548 помазанный4899 согрешит2398 и сделает819 виновным819 народ,5971 — то за грех2403 свой, которым согрешил,2398 пусть представит7126 из крупного1241 скота1121 тельца,6499 без8549 порока,8549 Господу3068 в жертву2403 о грехе,2403
|
3 If518 the priest3548 that is anointed4899 do sin2398 according to the sin819 of the people;5971 then let him bring7126 for his sin,2403 which834 he has sinned,2398 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish8549 to the LORD3068 for a sin2403 offering.
|
4 и приведет935 тельца6499 к дверям6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господа,3068 и возложит5564 руки3027 свои на голову7218 тельца,6499 и заколет7819 тельца6499 пред3942 Господом;3068
|
4 And he shall bring935 the bullock6499 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 the LORD;3068 and shall lay5564 his hand3027 on the bullock's6499 head,7218 and kill7819 the bullock6499 before6440 the LORD.3068
|
5 и возьмет3947 священник3548 помазанный,4899 крови1818 тельца6499 и внесет935 ее в скинию168 собрания,4150
|
5 And the priest3548 that is anointed4899 shall take3947 of the bullock's6499 blood,1818 and bring935 it to the tabernacle168 of the congregation:4150
|
6 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 кровью1818 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред6440 завесою6532 святилища;6944
|
6 And the priest3548 shall dip2881 his finger676 in the blood,1818 and sprinkle5137 of the blood1818 seven7651 times6471 before6440 the LORD,3068 before6440 the veil6532 of the sanctuary.6944
|
7 и возложит5414 священник3548 крови1818 тельца пред3942 Господом3068 на роги7161 жертвенника4196 благовонных5561 курений,7004 который в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 тельца6499 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150
|
7 And the priest3548 shall put5414 some of the blood1818 on the horns7161 of the altar4196 of sweet5561 incense7004 before6440 the LORD,3068 which834 is in the tabernacle168 of the congregation;4150 and shall pour8210 all3605 the blood1818 of the bullock6499 at413 the bottom3247 of the altar4196 of the burnt5930 offering, which834 is at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150
|
8 и вынет7311 из тельца6499 за грех2403 весь тук2459 его, тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130
|
8 And he shall take3318 off from it all3605 the fat2459 of the bullock6499 for the sin2403 offering; the fat2459 that covers3680 the inwards,7130 and all3605 the fat2459 that is on the inwards,7130
|
9 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, который на стегнах,3689 и сальник3508 на печени;3516 с почками3629 отделит5493 он это,
|
9 And the two8147 kidneys,3629 and the fat2459 that is on them, which834 is by the flanks,3689 and the lobe3508 above5921 the liver,3516 with the kidneys,3629 it shall he take5493 away,
|
10 как отделяется7311 из тельца7794 жертвы2077 мирной;8002 и сожжет6999 их священник3548 на жертвеннике4196 всесожжения;5930
|
10 As it was taken7311 off from the bullock7794 of the sacrifice2077 of peace8002 offerings: and the priest3548 shall burn6999 them on the altar4196 of the burnt5930 offering.
|
11 а кожу5785 тельца6499 и все мясо1320 его с головою7218 и с ногами3767 его, и внутренности7130 его и нечистоту6569 его,
|
11 And the skin5785 of the bullock,6499 and all3605 his flesh,1320 with his head,7218 and with his legs,3767 and his inwards,7130 and his dung,6569
|
12 всего тельца6499 пусть вынесет3318 вне2351 стана4264 на чистое2889 место,4725 где высыпается8211 пепел,1880 и сожжет8313 его огнем784 на дровах;6086 где413 высыпается8211 пепел,1880 там пусть сожжен8313 будет.8313
|
12 Even the whole854 3605 bullock6499 shall he carry3318 forth3318 without2351 the camp4264 to a clean2889 place,4725 where413 the ashes1880 are poured8211 out, and burn8313 him on5921 the wood6086 with fire:784 where5921 the ashes1880 are poured8211 out shall he be burnt.8313
|
13 Если же все общество5712 Израилево3478 согрешит7686 по ошибке7686 и скрыто5956 будет5956 дело1697 от глаз5869 собрания,6951 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновно,816
|
13 And if518 the whole3605 congregation5712 of Israel3478 sin7686 through ignorance,7686 and the thing1697 be hid5956 from the eyes5869 of the assembly,6951 and they have done6213 somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which834 should not be done,6213 and are guilty;816
|
14 то, когда узнан3045 будет3045 грех,2403 которым они согрешили,2398 пусть от всего общества6951 представят7126 они из крупного1241 скота1121 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 и приведут935 его пред3942 скинию168 собрания;4150
|
14 When the sin,2403 which834 they have sinned2398 against5921 it, is known,3045 then the congregation6951 shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 for the sin,2403 and bring935 him before6440 the tabernacle168 of the congregation.4150
|
15 и возложат5564 старейшины2205 общества5712 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 пред3942 Господом3068 и заколют7819 тельца6499 пред3942 Господом.3068
|
15 And the elders2205 of the congregation5712 shall lay5564 their hands3027 on the head7218 of the bullock6499 before6440 the LORD:3068 and the bullock6499 shall be killed7819 before6440 the LORD.3068
|
16 И внесет935 священник3548 помазанный4899 крови1818 тельца6499 в скинию168 собрания,4150
|
16 And the priest3548 that is anointed4899 shall bring935 of the bullock's6499 blood1818 to the tabernacle168 of the congregation:4150
|
17 и омочит2881 священник3548 перст676 свой в кровь1818 и покропит5137 семь7651 раз6471 пред3942 Господом3068 пред3942 завесою6532 святилища;
|
17 And the priest3548 shall dip2881 his finger676 in some of the blood,1818 and sprinkle5137 it seven7651 times6471 before6440 the LORD,3068 even before6440 the veil.6532
|
18 и возложит5414 крови1818 на роги7161 жертвенника,4196 который пред3942 лицем3942 Господним3068 в скинии168 собрания,4150 а остальную кровь1818 выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжений,5930 который у входа6607 скинии168 собрания;4150
|
18 And he shall put5414 some of the blood1818 on the horns7161 of the altar4196 which834 is before6440 the LORD,3068 that is in the tabernacle168 of the congregation,4150 and shall pour8210 out all3605 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar4196 of the burnt5930 offering, which834 is at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150
|
19 и весь тук2459 его вынет7311 из него и сожжет6999 на жертвеннике;4196
|
19 And he shall take7311 all3605 his fat2459 from him, and burn6999 it on the altar.4196
|
20 и сделает6213 с тельцом6499 то, что делается6213 с тельцом6499 за грех;2403 так должен сделать6213 с ним, и так очистит3722 их священник,3548 и прощено5545 будет5545 им;
|
20 And he shall do6213 with the bullock6499 as he did6213 with the bullock6499 for a sin2403 offering, so3651 shall he do6213 with this: and the priest3548 shall make an atonement3722 for them, and it shall be forgiven5545 them.
|
21 и вынесет3318 тельца6499 вне2351 стана,4264 и сожжет8313 его так, как сожег8313 прежнего7223 тельца.6499 Это жертва2403 за грех2403 общества.6951
|
21 And he shall carry3318 forth3318 the bullock6499 without2351 the camp,4264 and burn8313 him as he burned8313 the first7223 bullock:6499 it is a sin2403 offering for the congregation.6951
|
22 А если согрешит2398 начальник,5387 и сделает6213 по ошибке7684 что-нибудь против заповедей2594687 Господа,3068 Бога430 своего, чего не надлежало делать,6213 и будет816 виновен,816
|
22 When834 a ruler5387 has sinned,2398 and done6213 somewhat through ignorance7684 against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 his God430 concerning things which834 should not be done,6213 and is guilty;816
|
23 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козла816357952145 без8549 порока,8549
|
23 Or176 if his sin,2403 wherein834 he has sinned,2398 come3045 to his knowledge;3045 he shall bring935 his offering,7133 a kid8163 of the goats,5795 a male2145 without8549 blemish:8549
|
24 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 козла,8163 и заколет7819 его на месте,4725 где заколаются7819 всесожжения5930 пред3942 Господом:3068 это жертва2403 за грех;2403
|
24 And he shall lay5564 his hand3027 on the head7218 of the goat,8163 and kill7819 it in the place4725 where834 they kill7819 the burnt5930 offering before6440 the LORD:3068 it is a sin2403 offering.
|
25 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 его выльет8210 к подножию3247 жертвенника4196 всесожжения;5930
|
25 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering with his finger,676 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 of burnt5930 offering, and shall pour8210 out his blood1818 at413 the bottom3247 of the altar4196 of burnt5930 offering.
|
26 и весь тук2459 его сожжет6999 на жертвеннике,4196 подобно как тук2459 жертвы2077 мирной,8002 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, и прощено5545 будет5545 ему.
|
26 And he shall burn6999 all3605 his fat2459 on the altar,4196 as the fat2459 of the sacrifice2077 of peace8002 offerings: and the priest3548 shall make an atonement3722 for him as concerning his sin,2403 and it shall be forgiven5545 him.
|
27 Если же кто2595315 из народа5971 земли776 согрешит2398 по ошибке7684 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и виновен816 будет,816
|
27 And if518 any5315 one5315 of the common776 people5971 sin2398 through ignorance,7684 while he does6213 somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which834 ought not to be done,6213 and be guilty;816
|
28 то, когда узнан3045 будет3045 им грех,2403 которым он согрешил,2398 пусть приведет935 он в жертву7133 козу816657955347 без8549 порока8549 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398
|
28 Or176 if176 his sin,2403 which834 he has sinned,2398 come3045 to his knowledge:3045 then he shall bring935 his offering,7133 a kid8166 of the goats,5795 a female5347 without8549 blemish,8549 for his sin2403 which834 he has sinned.2398
|
29 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколют7819 козу в жертву2403 за грех2403 на месте,4725 где заколают жертву5930 всесожжения;5930
|
29 And he shall lay5564 his hand3027 on the head7218 of the sin2403 offering, and slay7819 the sin2403 offering in the place4725 of the burnt5930 offering.
|
30 и возьмет3947 священник3548 крови1818 ее перстом676 своим, и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196
|
30 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 thereof with his finger,676 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 of burnt5930 offering, and shall pour8210 out all3605 the blood1818 thereof at413 the bottom3247 of the altar.4196
|
31 и весь тук2459 ее отделит,5493 подобно как отделяется5493 тук2459 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 его священник3548 на жертвеннике4196 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068 и так очистит3722 его священник,3548 и прощено5545 будет5545 ему.
|
31 And he shall take5493 away all3605 the fat2459 thereof, as the fat2459 is taken7311 away from off the sacrifice2077 of peace8002 offerings; and the priest3548 shall burn6999 it on the altar4196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him, and it shall be forgiven5545 him.
|
32 А если из стада3532 овец3532 захочет он принести935 жертву7133 за грех,2403 пусть принесет935 женского5347 пола,5347 без8549 порока,8549
|
32 And if518 he bring935 a lamb3532 for a sin2403 offering,7133 he shall bring935 it a female5347 without8549 blemish.8549
|
33 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы2403 за грех,2403 и заколет7819 ее в жертву2403 за грех2403 на том месте,4725 где заколают7819 жертву5930 всесожжения;5930
|
33 And he shall lay5564 his hand3027 on the head7218 of the sin2403 offering, and slay7819 it for a sin2403 offering in the place4725 where834 they kill7819 the burnt5930 offering.
|
34 и возьмет3947 священник3548 перстом676 своим крови1818 от сей жертвы2403 за грех2403 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 всесожжения,5930 а остальную кровь1818 ее выльет8210 к подножию3247 жертвенника;4196
|
34 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering with his finger,676 and put5414 it on the horns7161 of the altar4196 of burnt5930 offering, and shall pour8210 out all3605 the blood1818 thereof at413 the bottom3247 of the altar:4196
|
35 и весь тук2459 ее отделит,5493 как отделяется5493 тук2459 овцы3775 из жертвы2077 мирной,8002 и сожжет6999 сие священник3548 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу;3068 и так очистит3722 его священник3548 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.
|
35 And he shall take5493 away all3605 the fat2459 thereof, as the fat2459 of the lamb3775 is taken7311 away from the sacrifice2077 of the peace8002 offerings; and the priest3548 shall burn6999 them on the altar,4196 according5921 to the offerings made by fire to the LORD:3068 and the priest3548 shall make an atonement3722 for his sin2403 that he has committed,2398 and it shall be forgiven5545 him.
|