Книга пророка Захарии

Глава 5

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369

Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

Книга пророка Захарии

Глава 5

Zechariah

Chapter 5

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

1.0x