Книга Екклесиаста
Глава 8
|
Ecclesiastes
Chapter 8
|
1 Кто — как мудрый,2450 и кто понимает3045 значение6592 вещей?1697 Мудрость2451 человека120 просветляет215 лице6440 его, и суровость5797 лица6440 его изменяется.8132
|
1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knows3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 makes his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132
|
2 Я говорю: слово6310 царское4428 храни,8104 и это ради1700 клятвы7621 пред Богом.430
|
2 I counsel you to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430
|
3 Не спеши926 уходить3212 от лица6440 его, и не упорствуй5975 в худом7451 деле;1697 потому что он, что захочет,2654 все может сделать.6213
|
3 Be not hasty926 to go3212 out of his sight:6440 stand5975 not in an evil7451 thing;1697 for he does6213 whatever3605 834 pleases2654 him.
|
4 Где слово1697 царя,4428 там власть;7983 и кто скажет559 ему: «что ты делаешь?6213»
|
4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 to him, What4100 do6213 you?
|
5 Соблюдающий8104 заповедь4687 не испытает3045 никакого зла:7451 сердце3820 мудрого2450 знает3045 и время6256 и устав;4941
|
5 Whoever keeps8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise2450 man's heart3820 discerns3045 both time6256 and judgment.4941
|
6 потому что для всякой вещи2656 есть3426 свое время6256 и устав;4941 а человеку120 великое7227 зло7451 от того,
|
6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is time6256 and judgment,4941 therefore the misery7451 of man120 is great7227 on him.
|
7 что он не знает,3045 что будет; и как это будет — кто скажет5046 ему?
|
7 For he knows3045 not that which4100 shall be: for who can tell5046 him when3588 834 it shall be?
|
8 Человек120 не властен7989 над духом,7307 чтобы удержать3607 дух,7307 и нет власти7983 у него над днем3117 смерти,4194 и нет избавления4917 в этой борьбе,4421 и не спасет4422 нечестие7562 нечестивого.
|
8 There is no369 man120 that has power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit;7307 neither369 has he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it.
|
9 Все это я видел,7200 и обращал5414 сердце3820 мое на всякое дело,4639 какое делается6213 под солнцем.8121 Бывает время,6256 когда человек120 властвует7980 над человеком во вред7451 ему.
|
9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 my heart3820 to every3605 work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 rules7980 over another to his own hurt.7451
|
10 Видел7200 я тогда, что хоронили6912 нечестивых,7563 и приходили935 и отходили1980 от святого6918 места,4725 и они забываемы7911 были в городе,5892 где они так поступали.6213 И это — суета!1892
|
10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892
|
11 Не скоро4120 совершается6213 суд6599 над худыми7451 делами;4639 от этого и не4390 страшится4390 сердце3820 сынов1121 человеческих120 делать6213 зло.7451
|
11 Because834 sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully4390 set in them to do6213 evil.7451
|
12 Хотя грешник2398 сто3967 раз делает6213 зло7451 и коснеет748 в нем, но я знаю,3045 что благо2896 будет боящимся3373 Бога,430 которые благоговеют3372 пред3942 лицем3942 Его;
|
12 Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred3967 times, and his days be prolonged,748 yet3588 surely3588 I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before6440 him:
|
13 а нечестивому7563 не будет добра,2896 и, подобно тени,6738 недолго продержится748 тот, кто не благоговеет3373 пред3942 Богом.430
|
13 But it shall not be well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he fears3373 not before6440 God.430
|
14 Есть3426 и такая суета1892 на земле:776 праведников6662 постигает5060 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 нечестивых,7563 а с нечестивыми7563 бывает3426 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 праведников.6662 И сказал559 я: и это — суета!1892
|
14 There is a vanity1892 which834 is done6213 on the earth;776 that there be just6662 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be wicked7563 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this2088 also1571 is vanity.1892
|
15 И похвалил7623 я веселье;8057 потому что нет лучшего2896 для человека120 под солнцем,8121 как есть,398 пить8354 и веселиться:8055 это сопровождает3867 его в трудах5999 во дни3117 жизни2416 его, которые дал5414 ему Бог430 под солнцем.8121
|
15 Then I commended7623 mirth,8057 because834 a man120 has no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him under8478 the sun.8121
|
16 Когда я обратил5414 сердце3820 мое на то, чтобы постигнуть3045 мудрость2451 и обозреть7200 дела,6045 которые делаются6213 на земле,776 и среди которых человек ни днем,3117 ни ночью3915 не знает7200 сна,8142 —
|
16 When834 I applied5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 the business6045 that is done6213 on the earth:776 (for also1571 there is that neither1571 369 day3117 nor night3915 sees7200 sleep8142 with his eyes:5869)
|
17 тогда я увидел7200 все дела4639 Божии430 и нашел, что человек120 не может3201 постигнуть4672 дел,4639 которые делаются6213 под солнцем.8121 Сколько бы человек120 ни трудился5998 в исследовании,1245 он все-таки не постигнет4672 этого; и если бы какой мудрец2450 сказал,559 что он знает,3045 он не может3201 постигнуть4672 этого.
|
17 Then I beheld7200 all3605 the work4639 of God,430 that a man120 cannot3808 3201 find4672 out the work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 because834 though834 a man120 labor5998 to seek1245 it out, yet he shall not find4672 it; yes1571 farther; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not be able3201 to find4672 it.
|