Книга пророка Даниила
Глава 7
|
Daniel
Chapter 7
|
1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406
|
1 In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 on his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406
|
2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221
|
2 Daniel1841 spoke6032 and said,560 I saw2370 in my vision2376 by night,3916 and, behold,718 the four703 winds7308 of the heaven8065 strove1519 on the great7227 sea.3221
|
3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668
|
3 And four703 great7260 beasts2423 came5559 up from the sea,3221 diverse8133 one1668 from another.1668
|
4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.
|
4 The first6933 was like a lion,738 and had eagle's5403 wings:1611 I beheld2370 934 till5704 the wings1611 thereof were plucked,4804 and it was lifted5191 up from the earth,772 and made stand6966 on the feet7271 as a man,606 and a man's606 heart3825 was given3052 to it.
|
5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»
|
5 And behold718 another317 beast,2423 a second,8578 like1821 to a bear,1678 and it raised6966 up itself on one2298 side,7859 and it had three8532 ribs5967 in the mouth6433 of it between997 the teeth8128 of it: and they said560 thus3652 to it, Arise,6966 devour399 much7690 flesh.1321
|
6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.
|
6 After870 this1836 I beheld,2370 934 and see718 another,317 like a leopard,5245 which1768 had on the back1355 of it four703 wings1611 of a fowl;5776 the beast2423 had also four703 heads;7217 and dominion7985 was given3052 to it.
|
7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.
|
7 After870 this1836 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and behold718 a fourth7244 beast,2423 dreadful1763 and terrible,574 and strong8624 exceedingly;3493 and it had great7260 iron6523 teeth:8128 it devoured399 and broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with the feet7271 of it: and it was diverse8133 from all3606 the beasts2423 that were before6925 it; and it had ten6235 horns.7162
|
8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260
|
8 I considered7920 the horns,7162 and, behold,431 there came5559 up among997 them another317 little2192 horn,7162 before6925 whom there were three8532 of the first6933 horns7162 plucked6132 up by the roots:6132 and, behold,431 in this1668 horn7162 were eyes5870 like the eyes5870 of man,606 and a mouth6433 speaking4449 great7260 things.
|
9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135
|
9 I beheld2370 934 till5704 the thrones3764 were cast7412 down, and the Ancient6268 of days3118 did sit,3488 whose garment3831 was white as snow,8517 and the hair8177 of his head7217 like the pure5343 wool:6015 his throne3764 was like the fiery5135 flame,7631 and his wheels1535 as burning1815 fire.5135
|
10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609
|
10 A fiery5135 stream5103 issued5047 and came5312 forth5312 from before6925 him: thousand506 thousands506 ministered8120 to him, and ten7240 thousand7240 times ten7240 thousand7240 stood6966 before6925 him: the judgment1780 was set,3488 and the books5609 were opened.6606
|
11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785
|
11 I beheld2370 934 then116 because4481 of the voice7032 of the great7260 words4406 which1768 the horn7162 spoke:4449 I beheld2370 934 even5705 till5704 the beast2423 was slain,6992 and his body1655 destroyed,7 and given3052 to the burning3346 flame.785
|
12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732
|
12 As concerning the rest7606 of the beasts,2423 they had their dominion7985 taken5709 away:5709 yet their lives2417 were prolonged754 3052 for a season2166 and time.5732
|
13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.
|
13 I saw2370 in the night3916 visions,2376 and, behold,718 one like the Son1247 of man606 came858 1934 with the clouds6050 of heaven,8065 and came4291 to the Ancient6268 of days,3118 and they brought7127 him near7127 before6925 him.
|
14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255
|
14 And there was given3052 him dominion,7985 and glory,3367 and a kingdom,4437 that all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 should serve6399 him: his dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 which1768 shall not pass5709 away,5709 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed.2255
|
15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.
|
15 I Daniel1841 was grieved3735 in my spirit7308 in the middle1459 of my body,5085 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.
|
16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406
|
16 I came7127 near7127 to one2298 of them that stood6966 by, and asked1156 him the truth3330 of all3606 this.1836 So he told560 me, and made me know3046 the interpretation6591 of the things.4406
|
17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772
|
17 These459 great7260 beasts,2423 which1768 are four,703 are four703 kings,4430 which shall arise6966 out of the earth.772
|
18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957
|
18 But the saints6922 of the most5946 High5946 shall take6902 the kingdom,4437 and possess2631 the kingdom4437 for ever,5957 even5705 for ever5957 and ever.5957
|
19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271
|
19 Then116 I would6634 know3046 the truth3321 of the fourth7244 beast,2423 which1768 was diverse8133 from all3606 the others, exceeding3493 dreadful,1763 whose1768 teeth8128 were of iron,6523 and his nails2953 of brass;5174 which devoured,399 broke1855 in pieces, and stamped7512 the residue7606 with his feet;7271
|
20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273
|
20 And of the ten6236 horns7162 that were in his head,7217 and of the other317 which1768 came5559 up, and before4481 6925 whom4479 three8532 fell;5308 even of that horn7162 that had eyes,5870 and a mouth6433 that spoke4449 very7260 great7260 things, whose look2376 was more5750 stout7229 than4481 his fellows.2273
|
21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,
|
21 I beheld,2370 934 and the same1797 horn7162 made5648 war7129 with the saints,6922 and prevailed3202 against them;
|
22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922
|
22 Until5704 the Ancient6268 of days3118 came,858 and judgment1780 was given3052 to the saints6922 of the most5946 High;5946 and the time2166 came4291 that the saints6922 possessed2631 the kingdom.4437
|
23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.
|
23 Thus3652 he said,560 The fourth7244 beast2423 shall be the fourth7244 kingdom4437 on earth,772 which1768 shall be diverse8133 from all3606 kingdoms,4437 and shall devour399 the whole3606 earth,772 and shall tread1759 it down, and break1854 it in pieces.
|
24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430
|
24 And the ten6236 horns7162 out of this kingdom4437 are ten6236 kings4430 that shall arise:6966 and another321 shall rise6966 after311 them; and he shall be diverse8133 from the first,6933 and he shall subdue8214 three8532 kings.4430
|
25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732
|
25 And he shall speak4449 great words4406 against6655 the most5943 High,5943 and shall wear1080 out the saints6922 of the most5946 High,5946 and think5452 to change8133 times2166 and laws:1882 and they shall be given3052 into his hand3028 until5704 a time5732 and times5732 and the dividing6387 of time.5732
|
26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491
|
26 But the judgment1780 shall sit,3488 and they shall take5709 away5709 his dominion,7985 to consume8046 and to destroy7 it to the end.5491
|
27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.
|
27 And the kingdom4437 and dominion,7985 and the greatness7238 of the kingdom4437 under8460 the whole3606 heaven,8065 shall be given3052 to the people5972 of the saints6922 of the most5945 High,5946 whose kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and all3606 dominions7985 shall serve6399 and obey8086 him.
|
28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.
|
28 Till now5705 3542 is the end5491 of the matter.4406 As for me Daniel,1841 my cogitations7476 much7690 troubled927 me, and my countenance2122 changed8133 in me: but I kept5202 the matter4406 in my heart.3821
|