Числа
Глава 6
|
Numbers
Chapter 6
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если мужчина376 или женщина802 решится6381 дать5087 обет5088 назорейства,5139 чтобы посвятить5144 себя в назореи5144 Господу,3068
|
2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 either376 man376 or176 woman802 shall separate6381 themselves to vow5087 a vow5088 of a Nazarite,5139 to separate5144 themselves to the LORD:3068
|
3 то он должен воздержаться5144 от вина3196 и крепкого напитка,7941 и не должен употреблять8354 ни уксусу2558 из вина,3196 ни уксусу2558 из напитка,7941 и ничего приготовленного4952 из винограда6025 не должен пить,8354 и не должен есть398 ни сырых,3892 ни сушеных3002 виноградных6025 ягод;6025
|
3 He shall separate5144 himself from wine3196 and strong drink,7941 and shall drink8354 no3808 vinegar2558 of wine,3196 or vinegar2558 of strong drink,7941 neither3808 shall he drink8354 any3605 liquor4952 of grapes,6025 nor3808 eat398 moist3892 grapes,6025 or dried.3002
|
4 во все дни3117 назорейства5145 своего не должен он есть398 ничего, что делается6213 из винограда,31961612 от зерен2785 до кожи.2085
|
4 All3605 the days3117 of his separation5145 shall he eat398 nothing3808 that is made6213 of the vine3196 tree, from the kernels2785 even to the husk.2085
|
5 Во все дни3117 обета5088 назорейства5145 его бритва8593 не должна касаться5674 головы7218 его; до исполнения4390 дней,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 свят6918 он: должен растить1431 волосы65458181 на голове7218 своей.
|
5 All3605 the days3117 of the vow5088 of his separation5145 there shall no3808 razor8593 come5674 on his head:7218 until5704 the days3117 be fulfilled,4390 in the which834 he separates5144 himself to the LORD,3068 he shall be holy,6918 and shall let the locks6545 of the hair8181 of his head7218 grow.1431
|
6 Во все дни,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 не должен он подходить935 к мертвому4191 телу:5315
|
6 All3605 the days3117 that he separates5144 himself to the LORD3068 he shall come935 at no3808 dead4191 body.5315
|
7 прикосновением к отцу1 своему, и матери517 своей, и брату251 своему, и сестре269 своей, не должен он оскверняться,2930 когда они умрут,4194 потому что посвящение5145 Богу430 его на главе7218 его;
|
7 He shall not make himself unclean2930 for his father,1 or for his mother,517 for his brother,251 or for his sister,269 when they die:4194 because3588 the consecration5145 of his God430 is on his head.7218
|
8 во все дни3117 назорейства5145 своего свят6918 он Господу.3068
|
8 All3605 the days3117 of his separation5145 he is holy6918 to the LORD.3068
|
9 Если же умрет4191 при нем кто-нибудь вдруг,66216597 нечаянно, и он осквернит2930 тем голову7218 назорейства5145 своего: то он должен остричь1548 голову7218 свою в день3117 очищения2893 его, в седьмой7637 день3117 должен остричь1548 ее,
|
9 And if3588 any man die4191 very6621 suddenly6597 by him, and he has defiled2930 the head7218 of his consecration;5145 then he shall shave1548 his head7218 in the day3117 of his cleansing,2893 on the seventh7637 day3117 shall he shave1548 it.
|
10 и в восьмой8066 день3117 должен принести935 двух8147 горлиц,8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 к священнику,3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150
|
10 And on the eighth8066 day3117 he shall bring935 two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the priest,3548 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150
|
11 священник3548 одну259 из птиц принесет6213 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его от834 осквернения2398 мертвым5315 телом,5315 и освятит6942 голову7218 его в тот день;3117
|
11 And the priest3548 shall offer6213 the one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering, and make an atonement3722 for him, for that he sinned2398 by the dead,5315 and shall hallow6942 his head7218 that same1931 day.3117
|
12 и должен он снова начать5144 посвященные5144 Господу3068 дни3117 назорейства5145 своего и принести935 однолетнего11218141 агнца3532 в жертву817 повинности;817 прежние7223 же дни3117 пропали,5307 потому что назорейство5145 его осквернено.2930
|
12 And he shall consecrate5144 to the LORD3068 the days3117 of his separation,5145 and shall bring935 a lamb3532 of the first1121 year8141 for a trespass817 offering: but the days3117 that were before7223 shall be lost,5307 because3588 his separation5145 was defiled.2930
|
13 И вот закон8451 о назорее,5139 когда3117 исполнятся4390 дни3117 назорейства5145 его: должно привести935 его ко входу6607 скинии168 собрания,4150
|
13 And this2063 is the law8451 of the Nazarite,5139 when the days3117 of his separation5145 are fulfilled:4390 he shall be brought935 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150
|
14 и он принесет7126 в жертву7133 Господу3068 одного259 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока8549 во всесожжение,5930 и одну259 однолетнюю13238141 агницу3535 без8549 порока8549 в жертву2403 за грех,2403 и одного259 овна352 без8549 порока8549 в жертву8002 мирную,8002
|
14 And he shall offer7126 his offering7133 to the LORD,3068 one259 he lamb3532 of the first1121 year8141 without8549 blemish8549 for a burnt5930 offering, and one259 ewe3535 lamb3535 of the first1323 year8141 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering, and one259 ram352 without8549 blemish8549 for peace8002 offerings,
|
15 и корзину5536 опресноков4682 из пшеничной5560 муки,5560 хлебов,2471 испеченных1101 с елеем,8081 и пресных4682 лепешек,7550 помазанных4886 елеем,8081 и при них хлебное4503 приношение4503 и возлияние;5262
|
15 And a basket5536 of unleavened4682 bread, cakes2471 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 and wafers7550 of unleavened4682 bread anointed4886 with oil,8081 and their meat offering,4503 and their drink5262 offerings.
|
16 и представит7126 сие священник3548 пред3942 Господа,3068 и принесет6213 жертву2403 его за грех2403 и всесожжение5930 его;
|
16 And the priest3548 shall bring7126 them before6440 the LORD,3068 and shall offer6213 his sin2403 offering, and his burnt5930 offering:
|
17 овна352 принесет6213 в жертву2077 мирную8002 Господу3068 с корзиною5536 опресноков,4682 также совершит6213 священник3548 хлебное4503 приношение4503 его и возлияние5262 его;
|
17 And he shall offer6213 the ram352 for a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD,3068 with the basket5536 of unleavened4682 bread: the priest3548 shall offer6213 also his meat offering,4503 and his drink5262 offering.
|
18 и острижет1548 назорей5139 у входа6607 скинии168 собрания4150 голову7218 назорейства5145 своего, и возьмет3947 волосы8181 головы7218 назорейства5145 своего, и положит5414 на огонь,784 который под мирною8002 жертвою;2077
|
18 And the Nazarite5139 shall shave1548 the head7218 of his separation5145 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and shall take3947 the hair8181 of the head7218 of his separation,5145 and put5414 it in the fire784 which834 is under8478 the sacrifice2077 of the peace8002 offerings.
|
19 и возьмет3947 священник3548 сваренное1311 плечо2220 овна352 и один259 пресный4682 пирог2471 из корзины5536 и одну259 пресную4682 лепешку,7550 и положит5414 на руки3709 назорею,5139 после310 того, как острижет1548 он голову назорейства5145 своего;
|
19 And the priest3548 shall take3947 the sodden1311 shoulder2220 of the ram,352 and one259 unleavened4682 cake2471 out of the basket,5536 and one259 unleavened4682 wafer,7550 and shall put5414 them on the hands3709 of the Nazarite,5139 after310 the hair of his separation5145 is shaven:1548
|
20 и вознесет5130 сие священник,3548 потрясая8573 пред3942 Господом:3068 эта святыня6944 — для священника,3548 сверх груди2373 потрясания8573 и сверх плеча7785 возношения.8641 После310 сего назорей5139 может пить8354 вино.3196
|
20 And the priest3548 shall wave5130 them for a wave8573 offering before6440 the LORD:3068 this1931 is holy6944 for the priest,3548 with the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder:7785 and after310 that the Nazarite5139 may drink8354 wine.3196
|
21 Вот закон8451 о назорее,5139 который дал5087 обет,5087 и жертва7133 его Господу3068 за назорейство5145 свое, кроме того, что позволит5381 ему достаток3027 его; по6310 обету5088 своему, какой он даст,5087 так и должен он делать,6213 сверх узаконенного8451 о назорействе5145 его.
|
21 This2063 is the law8451 of the Nazarite5139 who834 has vowed,5087 and of his offering7133 to the LORD3068 for his separation,5145 beside905 that that his hand3027 shall get:5381 according6310 to the vow5088 which834 he vowed,5087 so3651 he must do6213 after5921 the law8451 of his separation.5145
|
22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
22 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
23 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: так3541 благословляйте1288 сынов1121 Израилевых,3478 говоря559 им:
|
23 Speak1696 to Aaron175 and to his sons,1121 saying,559 On this3541 wise you shall bless1288 the children1121 of Israel,3478 saying559 to them,
|
24 да благословит1288 тебя Господь3068 и сохранит8104 тебя!
|
24 The LORD3068 bless1288 you, and keep8104 you:
|
25 да призрит на тебя Господь3068 светлым215 лицем6440 Своим и помилует2603 тебя!
|
25 The LORD3068 make his face6440 shine215 on you, and be gracious2603 to you:
|
26 да обратит5375 Господь3068 лице6440 Свое на тебя и даст7760 тебе мир!7965
|
26 The LORD3068 lift5375 up his countenance6440 on you, and give7760 you peace.7965
|
27 Так пусть призывают7760 имя8034 Мое на сынов1121 Израилевых,3478 и Я благословлю1288 их.
|
27 And they shall put7760 my name8034 on the children1121 of Israel,3478 and I will bless1288 them.
|