Числа

Глава 27

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

Numbers

Chapter 27

1 Then came7126 the daughters1323 of Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph:3130 and these428 are the names8034 of his daughters;1323 Mahlah,4244 Noah,5270 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Tirzah.8656

2 And they stood5975 before6440 Moses,4872 and before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 the princes5387 and all3605 the congregation,5712 by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 saying,559

3 Our father1 died4191 in the wilderness,4057 and he was not in the company5712 of them that gathered3259 themselves together against5921 the LORD3068 in the company5712 of Korah;7141 but died4191 in his own sin,2399 and had1961 no3808 sons.1121

4 Why4100 should the name8034 of our father1 be done1639 away1639 from among8432 his family,4940 because3588 he has no369 son?1121 Give5414 to us therefore a possession272 among8432 the brothers251 of our father.1

5 And Moses4872 brought7126 their cause4941 before6440 the LORD.3068

6 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

7 The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696 right:3651 you shall surely give5414 them a possession272 of an inheritance5159 among8432 their father's1 brothers;251 and you shall cause the inheritance5159 of their father1 to pass5674 to them.

8 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 a man376 die,4191 and have no369 son,1121 then you shall cause his inheritance5159 to pass5674 to his daughter.1323

9 And if518 he have no369 daughter,1323 then you shall give5414 his inheritance5159 to his brothers.251

10 And if518 he have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his father's1 brothers.251

11 And if518 his father1 have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his kinsman7607 that is next7138 to him of his family,4940 and he shall possess3423 it: and it shall be to the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment,4941 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

12 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Get5927 you up into413 this2088 mount2022 Abarim,5682 and see7200 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel.3478

13 And when you have seen7200 it, you also1571 shall be gathered622 to your people,5971 as Aaron175 your brother251 was gathered.622

14 For you rebelled4784 against my commandment6310 in the desert4057 of Zin,6790 in the strife4808 of the congregation,5712 to sanctify6942 me at the water4325 before their eyes:5869 that is the water4325 of Meribah4809 in Kadesh6946 in the wilderness4057 of Zin.6790

15 And Moses4872 spoke1696 to the LORD,3068 saying,559

16 Let the LORD,3068 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 set6485 a man376 over5921 the congregation,5712

17 Which834 may go3318 out before6440 them, and which834 may go935 in before6440 them, and which834 may lead3318 them out, and which834 may bring935 them in; that the congregation5712 of the LORD3068 be not as sheep6629 which834 have no369 shepherd.7462

18 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 you Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 a man376 in whom834 is the spirit,7307 and lay5564 your hand3027 on him;

19 And set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation;5712 and give him a charge6680 in their sight.5869

20 And you shall put5414 some of your honor1935 on him, that all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 may be obedient.8085

21 And he shall stand5975 before6440 Eleazar499 the priest,3548 who shall ask7592 counsel for him after the judgment4941 of Urim224 before6440 the LORD:3068 at5921 his word6310 shall they go3318 out, and at5921 his word6310 they shall come935 in, both he, and all3605 the children1121 of Israel3478 with him, even all3605 the congregation.5712

22 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680 him: and he took3947 Joshua,3091 and set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation:5712

23 And he laid5564 his hands3027 on him, and gave him a charge,6680 as the LORD3068 commanded1696 by the hand3027 of Moses.4872

Числа

Глава 27

Numbers

Chapter 27

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

1 Then came7126 the daughters1323 of Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph:3130 and these428 are the names8034 of his daughters;1323 Mahlah,4244 Noah,5270 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Tirzah.8656

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

2 And they stood5975 before6440 Moses,4872 and before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 the princes5387 and all3605 the congregation,5712 by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 saying,559

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

3 Our father1 died4191 in the wilderness,4057 and he was not in the company5712 of them that gathered3259 themselves together against5921 the LORD3068 in the company5712 of Korah;7141 but died4191 in his own sin,2399 and had1961 no3808 sons.1121

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

4 Why4100 should the name8034 of our father1 be done1639 away1639 from among8432 his family,4940 because3588 he has no369 son?1121 Give5414 to us therefore a possession272 among8432 the brothers251 of our father.1

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

5 And Moses4872 brought7126 their cause4941 before6440 the LORD.3068

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

6 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

7 The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696 right:3651 you shall surely give5414 them a possession272 of an inheritance5159 among8432 their father's1 brothers;251 and you shall cause the inheritance5159 of their father1 to pass5674 to them.

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

8 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 a man376 die,4191 and have no369 son,1121 then you shall cause his inheritance5159 to pass5674 to his daughter.1323

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

9 And if518 he have no369 daughter,1323 then you shall give5414 his inheritance5159 to his brothers.251

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

10 And if518 he have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his father's1 brothers.251

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

11 And if518 his father1 have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his kinsman7607 that is next7138 to him of his family,4940 and he shall possess3423 it: and it shall be to the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment,4941 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

12 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Get5927 you up into413 this2088 mount2022 Abarim,5682 and see7200 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel.3478

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

13 And when you have seen7200 it, you also1571 shall be gathered622 to your people,5971 as Aaron175 your brother251 was gathered.622

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

14 For you rebelled4784 against my commandment6310 in the desert4057 of Zin,6790 in the strife4808 of the congregation,5712 to sanctify6942 me at the water4325 before their eyes:5869 that is the water4325 of Meribah4809 in Kadesh6946 in the wilderness4057 of Zin.6790

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

15 And Moses4872 spoke1696 to the LORD,3068 saying,559

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

16 Let the LORD,3068 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 set6485 a man376 over5921 the congregation,5712

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

17 Which834 may go3318 out before6440 them, and which834 may go935 in before6440 them, and which834 may lead3318 them out, and which834 may bring935 them in; that the congregation5712 of the LORD3068 be not as sheep6629 which834 have no369 shepherd.7462

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

18 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 you Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 a man376 in whom834 is the spirit,7307 and lay5564 your hand3027 on him;

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

19 And set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation;5712 and give him a charge6680 in their sight.5869

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

20 And you shall put5414 some of your honor1935 on him, that all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 may be obedient.8085

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

21 And he shall stand5975 before6440 Eleazar499 the priest,3548 who shall ask7592 counsel for him after the judgment4941 of Urim224 before6440 the LORD:3068 at5921 his word6310 shall they go3318 out, and at5921 his word6310 they shall come935 in, both he, and all3605 the children1121 of Israel3478 with him, even all3605 the congregation.5712

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

22 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680 him: and he took3947 Joshua,3091 and set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation:5712

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

23 And he laid5564 his hands3027 on him, and gave him a charge,6680 as the LORD3068 commanded1696 by the hand3027 of Moses.4872

1.0x