Откровение
Глава 2
|
Revelation
Chapter 2
|
1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087
|
1 To the angel32 of the church1577 of Ephesus2181 write;1125 These3592 things said3004 he that holds2902 the seven2033 stars792 in his right1188 hand, who3588 walks4043 in the middle3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks;3087
|
2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571
|
2 I know1492 your works,2041 and your labor,2873 and your patience,5281 and how3754 you can1410 not bear941 them which are evil:2556 and you have tried3985 them which say5335 they are apostles,652 and are not, and have found2147 them liars:5571
|
3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577
|
3 And have borne,941 and have2192 patience,5281 and for my name's3686 sake have labored,2872 and have not fainted.2577
|
4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675
|
4 Nevertheless235 I have2192 somewhat against2596 you, because3754 you have left863 your first4413 love.26
|
5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340
|
5 Remember3421 therefore3767 from where4159 you are1488 fallen,1601 and repent,3340 and do4160 the first4413 works;2041 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will remove2795 your candlestick3087 out of his place,5117 except3362 you repent.3340
|
6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404
|
6 But this5124 you have,2192 that you hate3404 the deeds2041 of the Nicolaitanes,3531 which3739 I also2504 hate.3404
|
7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316
|
7 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the tree3586 of life,2222 which3739 is in the middle3319 of the paradise3857 of God.2316
|
8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198
|
8 And to the angel32 of the church1577 in Smyrna4668 write;1125 These3592 things said3004 the first4413 and the last,2078 which3739 was dead,3498 and is alive;2198
|
9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567
|
9 I know1492 your works,2041 and tribulation,2347 and poverty,4432 (but you are1488 rich)4145 and I know the blasphemy988 of them which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but are the synagogue4864 of Satan.4567
|
10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222
|
10 Fear5399 none3367 of those3588 things which3739 you shall suffer:3958 behold,2400 the devil1228 shall cast906 some of you into1519 prison,5438 that you may be tried;3985 and you shall have2192 tribulation2347 ten1176 days:2250 be you faithful4103 to death,2288 and I will give1325 you a crown4735 of life.2222
|
11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288
|
11 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 He that overcomes3528 shall not be hurt91 of the second1208 death.2288
|
12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501
|
12 And to the angel32 of the church1577 in Pergamos4010 write;1125 These3592 things said3004 he which has2192 the sharp3691 sword4501 with two1366 edges;1366
|
13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493
|
13 I know1492 your works,2041 and where4226 you dwell,2730 even where3699 Satan's4567 seat2362 is: and you hold2902 fast my name,3686 and have not denied720 my faith,4102 even2532 in those3588 days2250 wherein1722 3757 Antipas493 was my faithful4103 martyr,3144 who3739 was slain615 among3844 you, where3699 Satan4567 dwells.2730
|
14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203
|
14 But I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you have2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam,903 who3739 taught1321 Balac904 to cast906 a stumbling block4625 before1799 the children5207 of Israel,2474 to eat5315 things sacrificed1494 to idols,1494 and to commit4203 fornication.4203
|
15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404
|
15 So3779 have2192 you also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitanes,3531 which3739 thing I hate.3404
|
16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450
|
16 Repent;3340 or1161 else1490 I will come2064 to you quickly,5035 and will fight4170 against3326 them with the sword4501 of my mouth.4750
|
17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983
|
17 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches;1577 To him that overcomes3528 will I give1325 to eat5315 of the hidden2928 manna,3131 and will give1325 him a white3022 stone,5586 and in the stone5586 a new2537 name3686 written,1125 which3739 no3762 man3762 knows1097 saving1508 he that receives2983 it.
|
18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474
|
18 And to the angel32 of the church1577 in Thyatira2363 write;1125 These3592 things said3004 the Son5207 of God,2316 who3588 has2192 his eyes3788 like5613 to a flame5395 of fire,4442 and his feet4228 are like3664 fine brass;5474
|
19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413
|
19 I know1492 your works,2041 and charity,26 and service,1248 and faith,4102 and your patience,5281 and your works;2041 and the last2078 to be more4119 than the first.4413
|
20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494
|
20 Notwithstanding235 I have2192 a few3641 things against2596 you, because3754 you suffer1439 that woman1135 Jezebel,2403 which3588 calls3004 herself1438 a prophetess,4398 to teach1321 and to seduce4105 my servants1401 to commit4203 fornication,4203 and to eat5315 things sacrificed1494 to idols.1494
|
21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340
|
21 And I gave1325 her space5550 to repent3340 of her fornication;4202 and she repented3340 not.
|
22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846
|
22 Behold,2400 I will cast906 her into1519 a bed,2825 and them that commit3431 adultery3431 with her into1519 great3173 tribulation,2347 except3362 they repent3340 of their deeds.2041
|
23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216
|
23 And I will kill615 her children5043 with death;2288 and all3956 the churches1577 shall know1097 that I am1510 he which3739 searches2045 the reins3510 and hearts:2588 and I will give1325 to every1538 one of you according2596 to your5216 works.2041
|
24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922
|
24 But to you I say,3004 and to the rest3062 in Thyatira,2363 as many3745 as have2192 not this5026 doctrine,1322 and which3748 have not known1097 the depths899 of Satan,4567 as they speak;3004 I will put906 on you none3367 other243 burden.922
|
25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240
|
25 But that which you have2192 already hold2902 fast till891 I come.2240
|
26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484
|
26 And he that overcomes,3528 and keeps5083 my works2041 to the end,5056 to him will I give1325 power1849 over1909 the nations:1484
|
27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450
|
27 And he shall rule4165 them with a rod4464 of iron;4603 as the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken4937 to shivers:4937 even2504 as I received2983 of my Father.3962
|
28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407
|
28 And I will give1325 him the morning4407 star.792
|
29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577
|
29 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577
|