Исход
Глава 4
|
Exodus
Chapter 4
|
1 И отвечал6030 Моисей4872 и сказал:559 а если они не поверят539 мне и не послушают8085 голоса6963 моего и скажут:559 не явился7200 тебе Господь?3068
|
1 And Moses4872 answered6030 and said,559 But, behold,2005 they will not believe539 me, nor3808 listen8085 to my voice:6963 for they will say,559 The LORD3068 has not appeared7200 to you.
|
2 И сказал559 ему Господь:3068 что это в руке3027 у тебя? Он отвечал:559 жезл.4294
|
2 And the LORD3068 said559 to him, What4100 is that in your hand?3027 And he said,559 A rod.4294
|
3 Господь сказал:559 брось7993 его на землю.776 Он бросил7993 его на землю,776 и жезл превратился в змея,5175 и Моисей4872 побежал5127 от него.
|
3 And he said,559 Cast7993 it on the ground.776 And he cast7993 it on the ground,776 and it became1961 a serpent;5175 and Moses4872 fled5127 from before6440 it.
|
4 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 простри7971 руку3027 твою и возьми270 его за хвост.2180 Он простер7971 руку3027 свою, и взял2388 его; и он стал жезлом4294 в руке3709 его.
|
4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Put7971 forth7971 your hand,3027 and take270 it by the tail.2180 And he put7971 forth7971 his hand,3027 and caught2388 it, and it became1961 a rod4294 in his hand:3709
|
5 Это для того, чтобы поверили,539 что явился7200 тебе Господь,3068 Бог430 отцов1 их, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290
|
5 That they may believe539 that the LORD3068 God430 of their fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has appeared7200 to you.
|
6 Еще5750 сказал559 ему Господь:3068 положи935 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил935 руку3027 свою к себе в пазуху,2436 вынул3318 ее, и вот, рука3027 его побелела от проказы,6879 как снег.7950
|
6 And the LORD3068 said559 furthermore5750 to him, Put935 now4994 your hand3027 into your bosom.2436 And he put935 his hand3027 into his bosom:2436 and when he took3318 it out, behold,2009 his hand3027 was leprous6879 as snow.7950
|
7 Еще сказал:559 положи7725 опять7725 руку3027 твою к себе в пазуху.2436 И он положил7725 руку3027 свою к себе в пазуху;2436 и вынул3318 ее из пазухи2436 своей, и вот, она опять7725 стала7725 такою же, как тело1320 его.
|
7 And he said,559 Put7725 your hand3027 into413 your bosom2436 again.7725 And he put7725 his hand3027 into413 his bosom2436 again;7725 and plucked3318 it out of his bosom,2436 and, behold,2009 it was turned7725 again7725 as his other flesh.1320
|
8 Если они не поверят539 тебе и не послушают8085 голоса6963 первого7223 знамения,226 то поверят539 голосу6963 знамения226 другого;314
|
8 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 you, neither3808 listen8085 to the voice6963 of the first7223 sign,226 that they will believe539 the voice6963 of the latter314 sign.226
|
9 если же не поверят539 и двум8147 сим знамениям226 и не послушают8085 голоса6963 твоего, то возьми3947 воды4325 из реки2975 и вылей8210 на сушу;3004 и вода,4325 взятая3947 из реки,2975 сделается кровью1818 на суше.3006
|
9 And it shall come1961 to pass, if518 they will not believe539 also1571 these428 two8147 signs,226 neither3808 listen8085 to your voice,6963 that you shall take3947 of the water4325 of the river,2975 and pour8210 it on the dry3004 land: and the water4325 which834 you take3947 out of the river2975 shall become1961 blood1818 on the dry3006 land.
|
10 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 о,994 Господи!136 человек я376 не речистый,1697 и таков был и вчера8543 и третьего80328032 дня,8032 и когда Ты начал227 говорить1696 с рабом5650 Твоим: я тяжело3515 говорю6310 и косноязычен.35153956
|
10 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 O my LORD,136 I am not eloquent,376 1697 neither1571 heretofore,8543 nor1571 since227 you have spoken1696 to your servant:5650 but I am slow3515 of speech,6310 and of a slow3515 tongue.3956
|
11 Господь3068 сказал:559 кто дал7760 уста6310 человеку?120 кто делает7760 немым,483 или глухим,2795 или зрячим,6493 или слепым?5787 не Я ли Господь?3068
|
11 And the LORD3068 said559 to him, Who4310 has made7760 man's120 mouth?6310 or176 who4310 makes7760 the dumb,483 or176 deaf,2795 or176 the seeing,6493 or176 the blind?5787 have not I the LORD?3068
|
12 итак пойди,3212 и Я буду при устах6310 твоих и научу3384 тебя, что тебе говорить.1696
|
12 Now6258 therefore go,3212 and I will be with your mouth,6310 and teach3384 you what834 you shall say.1696
|
13 Моисей сказал:559 Господи!136 пошли79713027 другого, кого можешь послать.7971
|
13 And he said,559 O my LORD,136 send,7971 I pray4994 you, by the hand3027 of him whom you will send.7971
|
14 И возгорелся2734 гнев639 Господень3068 на Моисея,4872 и Он сказал:559 разве нет у тебя Аарона175 брата,251 Левитянина?3881 Я знаю,3045 что он может1696 говорить,1696 и вот, он выйдет3318 навстречу7125 тебе, и, увидев7200 тебя, возрадуется8055 в сердце3820 своем;
|
14 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Moses,4872 and he said,559 Is not Aaron175 the Levite3881 your brother?251 I know3045 that he can speak1696 well. And also,1571 behold,2009 he comes3318 forth3318 to meet7125 you: and when he sees7200 you, he will be glad8056 in his heart.3820
|
15 ты будешь1696 ему говорить1696 и влагать7760 слова1697 в уста6310 его, а Я буду при устах6310 твоих и при устах6310 его и буду3384 учить3384 вас, что вам делать;6213
|
15 And you shall speak1696 to him, and put7760 words1697 in his mouth:6310 and I will be with your mouth,6310 and with his mouth,6310 and will teach3384 you what853 834 you shall do.6213
|
16 и будет1696 говорить1696 он вместо тебя к народу;5971 итак он будет твоими устами,6310 а ты будешь ему вместо Бога;430
|
16 And he shall be your spokesman1696 to the people:5971 and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth,6310 and you shall be to him instead of God.430
|
17 и жезл4294 сей возьми3947 в руку3027 твою: им ты будешь6213 творить6213 знамения.226
|
17 And you shall take3947 this2088 rod4294 in your hand,3027 with which834 you shall do6213 signs.226
|
18 И пошел3212 Моисей,4872 и возвратился7725 к Иофору,3500 тестю2859 своему, и сказал559 ему: пойду3212 я, и возвращусь7725 к братьям251 моим, которые в Египте,4714 и посмотрю,7200 живы2416 ли еще5750 они? И сказал559 Иофор3503 Моисею:4872 иди3212 с миром.7965
|
18 And Moses4872 went3212 and returned7725 to Jethro3503 his father2859 in law,2859 and said559 to him, Let me go,3212 I pray4994 you, and return7725 to my brothers251 which834 are in Egypt,4714 and see7200 whether5750 they be yet5750 alive.2416 And Jethro3503 said559 to Moses,4872 Go3212 in peace.7965
|
19 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 в земле Мадиамской:4080 пойди,3212 возвратись7725 в Египет,4714 ибо умерли4191 все,582 искавшие1245 души5315 твоей.
|
19 And the LORD3068 said559 to Moses4872 in Midian,4080 Go,3212 return7725 into Egypt:4714 for all3605 the men582 are dead4191 which sought1245 your life.5315
|
20 И взял3947 Моисей4872 жену802 свою и сыновей1121 своих, посадил7392 их на осла2543 и отправился7725 в землю776 Египетскую.4714 И жезл4294 Божий430 Моисей4872 взял3947 в руку3027 свою.
|
20 And Moses4872 took3947 his wife802 and his sons,1121 and set7392 them on an ass,2543 and he returned7725 to the land776 of Egypt:4714 and Moses4872 took3947 the rod4294 of God430 in his hand.3027
|
21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 когда пойдешь3212 и возвратишься7725 в Египет,4714 смотри,7200 все чудеса,4159 которые Я поручил77603027 тебе, сделай6213 пред3942 лицем3942 фараона,6547 а Я ожесточу2388 сердце3820 его, и он не отпустит7971 народа.5971
|
21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 When you go3212 to return7725 into Egypt,4714 see7200 that you do6213 all3605 those wonders4159 before6440 Pharaoh,6547 which834 I have put7760 in your hand:3027 but I will harden2388 his heart,3820 that he shall not let the people5971 go.7971
|
22 И скажи559 фараону:6547 так говорит559 Господь:3068 Израиль3478 есть сын1121 Мой, первенец1060 Мой;
|
22 And you shall say559 to Pharaoh,6547 Thus3541 said559 the LORD,3068 Israel3478 is my son,1121 even my firstborn:1060
|
23 Я говорю559 тебе: отпусти7971 сына1121 Моего, чтобы он совершил5647 Мне служение;5647 а если не3985 отпустишь7971 его, то вот, Я убью2026 сына1121 твоего, первенца1060 твоего.
|
23 And I say559 to you, Let my son1121 go,7971 that he may serve5647 me: and if you refuse3985 to let him go,7971 behold,2009 I will slay2026 your son,1121 even your firstborn.1060
|
24 Дорогою1870 на ночлеге4411 случилось, что встретил6298 его Господь3068 и хотел1245 умертвить4191 его.
|
24 And it came1961 to pass by the way1870 in the inn,4411 that the LORD3068 met6298 him, and sought1245 to kill4191 him.
|
25 Тогда Сепфора,6855 взяв3947 каменный6864 нож,6864 обрезала3772 крайнюю6190 плоть6190 сына1121 своего и, бросив5060 к ногам7272 его, сказала:559 ты жених2860 крови1818 у меня.
|
25 Then Zipporah6855 took3947 a sharp6864 stone,6697 and cut3772 off the foreskin6190 of her son,1121 and cast5060 it at his feet,7272 and said,559 Surely3588 a bloody1818 husband2860 are you to me.
|
26 И отошел7503 от него Господь. Тогда сказала559 она: жених2860 крови1818 — по обрезанию.4139
|
26 So he let him go:7503 then227 she said,559 A bloody1818 husband2860 you are, because of the circumcision.4139
|
27 И Господь3068 сказал559 Аарону:175 пойди3212 навстречу7125 Моисею4872 в пустыню.4057 И он пошел,3212 и встретился6298 с ним при горе2022 Божией,430 и поцеловал5401 его.
|
27 And the LORD3068 said559 to Aaron,175 Go3212 into the wilderness4057 to meet7125 Moses.4872 And he went,3212 and met6298 him in the mount2022 of God,430 and kissed5401 him.
|
28 И пересказал5046 Моисей4872 Аарону175 все слова1697 Господа,3068 Который его послал,7971 и все знамения,226 которые Он заповедал.6680
|
28 And Moses4872 told5046 Aaron175 all3605 the words1697 of the LORD3068 who834 had sent7971 him, and all3605 the signs226 which834 he had commanded6680 him.
|
29 И пошел3212 Моисей4872 с Аароном,175 и собрали622 они всех старейшин2205 сынов1121 Израилевых,3478
|
29 And Moses4872 and Aaron175 went3212 and gathered622 together all3605 the elders2205 of the children1121 of Israel:3478
|
30 и пересказал1696 Аарон175 все слова,1697 которые говорил1696 Господь3068 Моисею;4872 и сделал6213 Моисей знамения226 пред глазами5869 народа,5971
|
30 And Aaron175 spoke1696 all3605 the words1697 which834 the LORD3068 had spoken1696 to Moses,4872 and did6213 the signs226 in the sight5869 of the people.5971
|
31 и поверил539 народ;5971 и услышали,8085 что Господь3068 посетил6485 сынов1121 Израилевых3478 и увидел7200 страдание6040 их, и преклонились6915 они и поклонились.7812
|
31 And the people5971 believed:539 and when they heard8085 that the LORD3068 had visited6485 the children1121 of Israel,3478 and that he had looked7200 on their affliction,6040 then they bowed6915 their heads and worshipped.7812
|