Книга Екклесиаста

Глава 8

1 Кто — как мудрый,2450 и кто понимает3045 значение6592 вещей?1697 Мудрость2451 человека120 просветляет215 лице6440 его, и суровость5797 лица6440 его изменяется.8132

2 Я говорю: слово6310 царское4428 храни,8104 и это ради1700 клятвы7621 пред Богом.430

3 Не спеши926 уходить3212 от лица6440 его, и не упорствуй5975 в худом7451 деле;1697 потому что он, что захочет,2654 все может сделать.6213

4 Где слово1697 царя,4428 там власть;7983 и кто скажет559 ему: «что ты делаешь?6213»

5 Соблюдающий8104 заповедь4687 не испытает3045 никакого зла:7451 сердце3820 мудрого2450 знает3045 и время6256 и устав;4941

6 потому что для всякой вещи2656 есть3426 свое время6256 и устав;4941 а человеку120 великое7227 зло7451 от того,

7 что он не знает,3045 что будет; и как это будет — кто скажет5046 ему?

8 Человек120 не властен7989 над духом,7307 чтобы удержать3607 дух,7307 и нет власти7983 у него над днем3117 смерти,4194 и нет избавления4917 в этой борьбе,4421 и не спасет4422 нечестие7562 нечестивого.

9 Все это я видел,7200 и обращал5414 сердце3820 мое на всякое дело,4639 какое делается6213 под солнцем.8121 Бывает время,6256 когда человек120 властвует7980 над человеком во вред7451 ему.

10 Видел7200 я тогда, что хоронили6912 нечестивых,7563 и приходили935 и отходили1980 от святого6918 места,4725 и они забываемы7911 были в городе,5892 где они так поступали.6213 И это — суета!1892

11 Не скоро4120 совершается6213 суд6599 над худыми7451 делами;4639 от этого и не4390 страшится4390 сердце3820 сынов1121 человеческих120 делать6213 зло.7451

12 Хотя грешник2398 сто3967 раз делает6213 зло7451 и коснеет748 в нем, но я знаю,3045 что благо2896 будет боящимся3373 Бога,430 которые благоговеют3372 пред3942 лицем3942 Его;

13 а нечестивому7563 не будет добра,2896 и, подобно тени,6738 недолго продержится748 тот, кто не благоговеет3373 пред3942 Богом.430

14 Есть3426 и такая суета1892 на земле:776 праведников6662 постигает5060 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 нечестивых,7563 а с нечестивыми7563 бывает3426 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 праведников.6662 И сказал559 я: и это — суета!1892

15 И похвалил7623 я веселье;8057 потому что нет лучшего2896 для человека120 под солнцем,8121 как есть,398 пить8354 и веселиться:8055 это сопровождает3867 его в трудах5999 во дни3117 жизни2416 его, которые дал5414 ему Бог430 под солнцем.8121

16 Когда я обратил5414 сердце3820 мое на то, чтобы постигнуть3045 мудрость2451 и обозреть7200 дела,6045 которые делаются6213 на земле,776 и среди которых человек ни днем,3117 ни ночью3915 не знает7200 сна,8142

17 тогда я увидел7200 все дела4639 Божии430 и нашел, что человек120 не может3201 постигнуть4672 дел,4639 которые делаются6213 под солнцем.8121 Сколько бы человек120 ни трудился5998 в исследовании,1245 он все-таки не постигнет4672 этого; и если бы какой мудрец2450 сказал,559 что он знает,3045 он не может3201 постигнуть4672 этого.

Ecclesiastes

Chapter 8

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knows3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 makes his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

2 I counsel you to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

3 Be not hasty926 to go3212 out of his sight:6440 stand5975 not in an evil7451 thing;1697 for he does6213 whatever3605 834 pleases2654 him.

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 to him, What4100 do6213 you?

5 Whoever keeps8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise2450 man's heart3820 discerns3045 both time6256 and judgment.4941

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is time6256 and judgment,4941 therefore the misery7451 of man120 is great7227 on him.

7 For he knows3045 not that which4100 shall be: for who can tell5046 him when3588 834 it shall be?

8 There is no369 man120 that has power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit;7307 neither369 has he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 my heart3820 to every3605 work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 rules7980 over another to his own hurt.7451

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

11 Because834 sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully4390 set in them to do6213 evil.7451

12 Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred3967 times, and his days be prolonged,748 yet3588 surely3588 I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before6440 him:

13 But it shall not be well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he fears3373 not before6440 God.430

14 There is a vanity1892 which834 is done6213 on the earth;776 that there be just6662 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be wicked7563 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this2088 also1571 is vanity.1892

15 Then I commended7623 mirth,8057 because834 a man120 has no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him under8478 the sun.8121

16 When834 I applied5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 the business6045 that is done6213 on the earth:776 (for also1571 there is that neither1571 369 day3117 nor night3915 sees7200 sleep8142 with his eyes:5869)

17 Then I beheld7200 all3605 the work4639 of God,430 that a man120 cannot3808 3201 find4672 out the work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 because834 though834 a man120 labor5998 to seek1245 it out, yet he shall not find4672 it; yes1571 farther; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not be able3201 to find4672 it.

Книга Екклесиаста

Глава 8

Ecclesiastes

Chapter 8

1 Кто — как мудрый,2450 и кто понимает3045 значение6592 вещей?1697 Мудрость2451 человека120 просветляет215 лице6440 его, и суровость5797 лица6440 его изменяется.8132

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knows3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 makes his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

2 Я говорю: слово6310 царское4428 храни,8104 и это ради1700 клятвы7621 пред Богом.430

2 I counsel you to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

3 Не спеши926 уходить3212 от лица6440 его, и не упорствуй5975 в худом7451 деле;1697 потому что он, что захочет,2654 все может сделать.6213

3 Be not hasty926 to go3212 out of his sight:6440 stand5975 not in an evil7451 thing;1697 for he does6213 whatever3605 834 pleases2654 him.

4 Где слово1697 царя,4428 там власть;7983 и кто скажет559 ему: «что ты делаешь?6213»

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 to him, What4100 do6213 you?

5 Соблюдающий8104 заповедь4687 не испытает3045 никакого зла:7451 сердце3820 мудрого2450 знает3045 и время6256 и устав;4941

5 Whoever keeps8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise2450 man's heart3820 discerns3045 both time6256 and judgment.4941

6 потому что для всякой вещи2656 есть3426 свое время6256 и устав;4941 а человеку120 великое7227 зло7451 от того,

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is time6256 and judgment,4941 therefore the misery7451 of man120 is great7227 on him.

7 что он не знает,3045 что будет; и как это будет — кто скажет5046 ему?

7 For he knows3045 not that which4100 shall be: for who can tell5046 him when3588 834 it shall be?

8 Человек120 не властен7989 над духом,7307 чтобы удержать3607 дух,7307 и нет власти7983 у него над днем3117 смерти,4194 и нет избавления4917 в этой борьбе,4421 и не спасет4422 нечестие7562 нечестивого.

8 There is no369 man120 that has power7989 over the spirit7307 to retain3607 the spirit;7307 neither369 has he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 those that are given1167 to it.

9 Все это я видел,7200 и обращал5414 сердце3820 мое на всякое дело,4639 какое делается6213 под солнцем.8121 Бывает время,6256 когда человек120 властвует7980 над человеком во вред7451 ему.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 my heart3820 to every3605 work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 rules7980 over another to his own hurt.7451

10 Видел7200 я тогда, что хоронили6912 нечестивых,7563 и приходили935 и отходили1980 от святого6918 места,4725 и они забываемы7911 были в городе,5892 где они так поступали.6213 И это — суета!1892

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

11 Не скоро4120 совершается6213 суд6599 над худыми7451 делами;4639 от этого и не4390 страшится4390 сердце3820 сынов1121 человеческих120 делать6213 зло.7451

11 Because834 sentence6599 against an evil7451 work4639 is not executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully4390 set in them to do6213 evil.7451

12 Хотя грешник2398 сто3967 раз делает6213 зло7451 и коснеет748 в нем, но я знаю,3045 что благо2896 будет боящимся3373 Бога,430 которые благоговеют3372 пред3942 лицем3942 Его;

12 Though a sinner2398 do6213 evil7451 an hundred3967 times, and his days be prolonged,748 yet3588 surely3588 I know3045 that it shall be well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before6440 him:

13 а нечестивому7563 не будет добра,2896 и, подобно тени,6738 недолго продержится748 тот, кто не благоговеет3373 пред3942 Богом.430

13 But it shall not be well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he fears3373 not before6440 God.430

14 Есть3426 и такая суета1892 на земле:776 праведников6662 постигает5060 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 нечестивых,7563 а с нечестивыми7563 бывает3426 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 праведников.6662 И сказал559 я: и это — суета!1892

14 There is a vanity1892 which834 is done6213 on the earth;776 that there be just6662 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be wicked7563 men, to whom413 it happens5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this2088 also1571 is vanity.1892

15 И похвалил7623 я веселье;8057 потому что нет лучшего2896 для человека120 под солнцем,8121 как есть,398 пить8354 и веселиться:8055 это сопровождает3867 его в трудах5999 во дни3117 жизни2416 его, которые дал5414 ему Бог430 под солнцем.8121

15 Then I commended7623 mirth,8057 because834 a man120 has no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him under8478 the sun.8121

16 Когда я обратил5414 сердце3820 мое на то, чтобы постигнуть3045 мудрость2451 и обозреть7200 дела,6045 которые делаются6213 на земле,776 и среди которых человек ни днем,3117 ни ночью3915 не знает7200 сна,8142

16 When834 I applied5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 the business6045 that is done6213 on the earth:776 (for also1571 there is that neither1571 369 day3117 nor night3915 sees7200 sleep8142 with his eyes:5869)

17 тогда я увидел7200 все дела4639 Божии430 и нашел, что человек120 не может3201 постигнуть4672 дел,4639 которые делаются6213 под солнцем.8121 Сколько бы человек120 ни трудился5998 в исследовании,1245 он все-таки не постигнет4672 этого; и если бы какой мудрец2450 сказал,559 что он знает,3045 он не может3201 постигнуть4672 этого.

17 Then I beheld7200 all3605 the work4639 of God,430 that a man120 cannot3808 3201 find4672 out the work4639 that is done6213 under8478 the sun:8121 because834 though834 a man120 labor5998 to seek1245 it out, yet he shall not find4672 it; yes1571 farther; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not be able3201 to find4672 it.

1.0x