Исход

Глава 5

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.

Исход

Глава 5

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 5

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

1 Danach gingen935 Mose4872 und559 Aaron175 hinein und sprachen559 zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Laß mein Volk5971 ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287 in der Wüste4057.

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

2 Pharao6547 antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963 ich hören müsse und Israel3478 ziehen7971 lassen8085? Ich weiß3045 nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478 nicht lassen ziehen7971.

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430 hat1870 uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212 drei7969 Tagereisen in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293 Pestilenz1698 oder Schwert2719.

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

4 Da sprach559 der König4428 in Ägypten4714 zu ihnen: Du, Mose4872 und Aaron175, warum wollt ihr6544 das Volk5971 von seiner Arbeit4639 frei machen? Gehet hin3212 an eure Dienste5450!

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

5 Weiter7227 sprach559 Pharao6547: Siehe, des Volks5971 ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673 heißen von ihrem Dienst5450.

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

6 Darum befahl6680 Pharao6547 desselben Tages3117 den Vögten5065 des Volks5971 und ihren Amtleuten7860 und sprach559:

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

7 Ihr sollt dem Volk5971 nicht3254 mehr Stroh8401 sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212 und Stroh8401 zusammenlesen7197;

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

8 und die Zahl4971 der Ziegel3843, die sie559 bisher gemacht6213 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760 und nichts mindern1639; denn sie gehen3212 müßig7503, darum schreien6817 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430 opfern2076.

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

9 Man drücke3513 die Leute582 mit Arbeit5656, daß sie zu6213 schaffen haben und sich nicht kehren8159 an falsche8267 Rede1697!

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

10 Da gingen die Vögte5065 des Volks5971 und ihre Amtleute7860 aus3318 und sprachen559 zum Volk5971: So spricht559 Pharao6547: Man559 wird euch kein Stroh8401 geben5414.

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

11 Gehet ihr selbst hin3212 und sammelt euch Stroh8401, wo834 ihr‘s findet4672; aber3588 von eurer Arbeit5656 soll3947 nichts1697 gemindert werden1639.

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

12 Da zerstreute sich6327 das Volk5971 ins ganze Land776 Ägypten4714, daß es Stoppeln7179 sammelte7197, damit sie Stroh8401 hätten.

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

13 Und4639 die Vögte5065 trieben213 sie und sprachen559: Erfüllet3615 euer Tagwerk, gleich als da3117 ihr Stroh8401 hattet1961!

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

14 Und die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, welche die Vögte5065 Pharaos6547 über sie2706 gesetzet hatten3615, wurden5221 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117 noch gestern8543 euer gesetzt7760 Tagwerk getan, wie vorhin?

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

15 Da gingen935 hinein die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478 und schrieen6817 zu6213 Pharao6547: Warum willst du559 mit deinen Knechten5650 also fahren?

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

16 Man559 gibt deinen Knechten5650 kein Stroh8401, und6213 sollen die Ziegel3843 machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650 werden2398 geschlagen5221, und dein Volk5971 muß Sünder sein.

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212 und559 dem HErrn3068 opfern2076.

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

18 So gehet nun hin3212 und5647 frönet! Stroh8401 soll man euch nicht5414 geben5414, aber die Anzahl8506 der Ziegel3843 sollt ihr reichen.

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

19 Da sahen die Amtleute7860 der Kinder1121 Israel3478, daß es ärger7451 ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697 mindern1639 von dem Tagwerk an7200 den Ziegeln3843.

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

20 Und da sie von3318 Pharao6547 gingen, begegneten6293 sie Mose4872 und Aaron175 und traten5324 gegen7125 sie

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

21 und sprachen559 zu ihnen5869: Der HErr3068 sehe7200 auf euch und richte8199 es, daß ihr unsern Geruch7381 habt stinken gemacht887 vor5869 Pharao6547 und seinen Knechten5650 und habt ihnen das Schwert2719 in ihre Hände3027 gegeben5414, uns zu töten2026.

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

22 Mose4872 aber kam wieder7725 zu dem HErrn136 und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489 an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971 hergesandt?

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.

23 Denn seit dem, daß ich hinein935 bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696 in deinem Namen8034, hat er das Volk5971 noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971 nicht5337 errettet.

1.0x