Исход

Глава 23

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

Исход

Глава 23

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Не внимай5375 пустому7723 слуху,8088 не давай7896 руки3027 твоей нечестивому,7563 чтоб быть свидетелем5707 неправды.2555

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Не следуй за310 большинством7227 на зло,7451 и не решай6030 тяжбы,7379 отступая5186 по310 большинству7227 от правды;

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 и бедному1800 не потворствуй1921 в тяжбе7379 его.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Если найдешь6293 вола7794 врага341 твоего, или осла2543 его заблудившегося,8582 приведи7725 его к нему;

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 если увидишь7200 осла2543 врага8130 твоего упавшим7257 под ношею4853 своею, то не оставляй23085800 его; развьючь5800 вместе с ним.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Не суди4941 превратно5186 тяжбы7379 бедного34 твоего.

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Удаляйся7368 от неправды82671697 и не умерщвляй2026 невинного5355 и правого,6662 ибо Я не оправдаю6663 беззаконника.7563

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Даров7810 не принимай,3947 ибо дары7810 слепыми5786 делают5786 зрячих6493 и превращают5557 дело1697 правых.6662

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Пришельца1616 не обижай:3905 вы знаете3045 душу5315 пришельца,1616 потому что3588 сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Шесть8337 лет8141 засевай2232 землю776 твою и собирай622 произведения8393 ее,

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 а в седьмой7637 оставляй5203 ее в покое,8058 чтобы питались398 убогие34 из твоего народа,5971 а остатками3499 после них питались398 звери2416 полевые;7704 так же поступай6213 с виноградником3754 твоим и с маслиною2132 твоею.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Шесть8337 дней3117 делай6213 дела4639 твои, а в седьмой7637 день3117 покойся,7673 чтобы отдохнул5117 вол7794 твой и осел2543 твой и успокоился5314 сын1121 рабы519 твоей и пришлец.1616

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Соблюдайте8104 все, что Я сказал559 вам, и имени8034 других312 богов430 не упоминайте;2142 да не слышится8085 оно из5921 уст6310 твоих.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Три7969 раза7272 в году8141 празднуй2287 Мне:

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 наблюдай8104 праздник2282 опресноков:4682 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное4150 время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в оном ты вышел3318 из Египта;4714 и пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками;

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 наблюдай и праздник2282 жатвы7105 первых1061 плодов1061 труда4639 твоего, какие ты сеял2232 на поле,7704 и праздник2282 собирания614 плодов в конце3318 года,8141 когда уберешь622 с поля7704 работу4639 твою.

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа.3068

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Не изливай2076 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и тук2459 от праздничной2282 жертвы2282 Моей не должен оставаться3885 до утра.1242

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Начатки7225 плодов1061 земли127 твоей приноси935 в дом1004 Господа,3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Вот, Я посылаю7971 пред3942 тобою Ангела4397 хранить8104 тебя на пути1870 и ввести935 тебя в то место,4725 которое Я приготовил.3559

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Блюди8104 себя пред лицем6440 Его и слушай8085 гласа6963 Его; не упорствуй4843 против Него, потому что Он не простит5375 греха6588 вашего, ибо имя8034 Мое в Нем.7130

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Если ты будешь8085 слушать8085 гласа6963 Его и исполнять6213 все, что скажу,1696 то врагом340 буду врагов341 твоих и противником6887 противников6696 твоих.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Когда пойдет3212 пред3942 тобою Ангел4397 Мой и поведет935 тебя к Аморреям,567 Хеттеям,2850 Ферезеям,6522 Хананеям,3669 Евеям2340 и Иевусеям,2983 и истреблю3582 их:

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 то не поклоняйся7812 богам430 их, и не служи5647 им, и не подражай6213 делам4639 их, но сокруши2040 их и разрушь7665 столбы4676 их:

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 служите5647 Господу,3068 Богу430 вашему, и Он благословит1288 хлеб3899 твой и воду4325 твою; и отвращу5493 от7130 вас болезни.4245

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Не будет преждевременно7921 рождающих7921 и бесплодных6135 в земле776 твоей; число4557 дней3117 твоих сделаю4390 полным.4390

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Ужас367 Мой пошлю7971 пред3942 тобою, и в смущение2000 приведу2000 всякий народ,5971 к которому ты придешь,935 и буду5414 обращать5414 к тебе тыл6203 всех врагов341 твоих;

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 пошлю7971 пред3942 тобою шершней,6880 и они погонят1644 от лица6440 твоего Евеев,2340 Хананеев3669 и Хеттеев;2850

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 не выгоню1644 их от лица6440 твоего в один259 год,8141 чтобы земля776 не сделалась8077 пуста8077 и не умножились7227 против тебя звери2416 полевые:7704

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 мало4592-помалу4592 буду1644 прогонять1644 их от тебя, доколе ты не размножишься6509 и не возьмешь5157 во владение5157 земли776 сей.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Проведу7896 пределы1366 твои от моря3220 Чермного5488 до моря3220 Филистимского6430 и от пустыни4057 до реки;5104 ибо предам5414 в руки3027 ваши жителей3427 сей земли,776 и прогонишь1644 их от лица6440 твоего;

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 не заключай3772 союза1285 ни с ними, ни с богами430 их;

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 не должны они жить3427 в земле776 твоей, чтобы они не ввели2398 тебя в грех2398 против Меня; ибо если ты будешь5647 служить5647 богам430 их, то это будет тебе сетью.4170

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

1.0x