Книга Екклесиаста
Глава 8
|
Der Prediger Salomo (Kohelet)
Kapitel 8
|
1 Кто — как мудрый,2450 и кто понимает3045 значение6592 вещей?1697 Мудрость2451 человека120 просветляет215 лице6440 его, и суровость5797 лица6440 его изменяется.8132
|
1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,
|
2 Я говорю: слово6310 царское4428 храни,8104 и это ради1700 клятвы7621 пред Богом.430
|
2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.
|
3 Не спеши926 уходить3212 от лица6440 его, и не упорствуй5975 в худом7451 деле;1697 потому что он, что захочет,2654 все может сделать.6213
|
3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.
|
4 Где слово1697 царя,4428 там власть;7983 и кто скажет559 ему: «что ты делаешь?6213»
|
4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?
|
5 Соблюдающий8104 заповедь4687 не испытает3045 никакого зла:7451 сердце3820 мудрого2450 знает3045 и время6256 и устав;4941
|
5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.
|
6 потому что для всякой вещи2656 есть3426 свое время6256 и устав;4941 а человеку120 великое7227 зло7451 от того,
|
6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.
|
7 что он не знает,3045 что будет; и как это будет — кто скажет5046 ему?
|
7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?
|
8 Человек120 не властен7989 над духом,7307 чтобы удержать3607 дух,7307 и нет власти7983 у него над днем3117 смерти,4194 и нет избавления4917 в этой борьбе,4421 и не спасет4422 нечестие7562 нечестивого.
|
8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.
|
9 Все это я видел,7200 и обращал5414 сердце3820 мое на всякое дело,4639 какое делается6213 под солнцем.8121 Бывает время,6256 когда человек120 властвует7980 над человеком во вред7451 ему.
|
9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.
|
10 Видел7200 я тогда, что хоронили6912 нечестивых,7563 и приходили935 и отходили1980 от святого6918 места,4725 и они забываемы7911 были в городе,5892 где они так поступали.6213 И это — суета!1892
|
10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.
|
11 Не скоро4120 совершается6213 суд6599 над худыми7451 делами;4639 от этого и не4390 страшится4390 сердце3820 сынов1121 человеческих120 делать6213 зло.7451
|
11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.
|
12 Хотя грешник2398 сто3967 раз делает6213 зло7451 и коснеет748 в нем, но я знаю,3045 что благо2896 будет боящимся3373 Бога,430 которые благоговеют3372 пред3942 лицем3942 Его;
|
12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.
|
13 а нечестивому7563 не будет добра,2896 и, подобно тени,6738 недолго продержится748 тот, кто не благоговеет3373 пред3942 Богом.430
|
13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.
|
14 Есть3426 и такая суета1892 на земле:776 праведников6662 постигает5060 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 нечестивых,7563 а с нечестивыми7563 бывает3426 то, чего заслуживали5060 бы дела4639 праведников.6662 И сказал559 я: и это — суета!1892
|
14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.
|
15 И похвалил7623 я веселье;8057 потому что нет лучшего2896 для человека120 под солнцем,8121 как есть,398 пить8354 и веселиться:8055 это сопровождает3867 его в трудах5999 во дни3117 жизни2416 его, которые дал5414 ему Бог430 под солнцем.8121
|
15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.
|
16 Когда я обратил5414 сердце3820 мое на то, чтобы постигнуть3045 мудрость2451 и обозреть7200 дела,6045 которые делаются6213 на земле,776 и среди которых человек ни днем,3117 ни ночью3915 не знает7200 сна,8142 —
|
16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.
|
17 тогда я увидел7200 все дела4639 Божии430 и нашел, что человек120 не может3201 постигнуть4672 дел,4639 которые делаются6213 под солнцем.8121 Сколько бы человек120 ни трудился5998 в исследовании,1245 он все-таки не постигнет4672 этого; и если бы какой мудрец2450 сказал,559 что он знает,3045 он не может3201 постигнуть4672 этого.
|
17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.
|