Исход

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

出埃及記

第25章

1 耶和華諭摩西曰、

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3 所受之禮物、卽金三品、

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13 以皂莢木作杠、飾以金、

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15 杠常貫環、而弗離。

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

19 每旁各一、於施恩所之上、

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26 作金環四、置於四隅足上。

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38 翦與盤、亦以兼金。

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

Исход

Глава 25

出埃及記

第25章

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 耶和華諭摩西曰、

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

3 所受之禮物、卽金三品、

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

13 以皂莢木作杠、飾以金、

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

15 杠常貫環、而弗離。

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

19 每旁各一、於施恩所之上、

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

26 作金環四、置於四隅足上。

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

38 翦與盤、亦以兼金。

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

1.0x