Послание римлянамГлава 15 |
1 |
2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился. |
3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: |
4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду. |
5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса, |
6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам |
9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей, |
16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом. |
17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу. |
18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал |
19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение. |
20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании, |
21 но как сказано в Писаниях: |
22 |
23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам, |
24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время. |
25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим, |
26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны. |
27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами. |
28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас. |
29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа. |
30 |
31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими. |
32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами. |
33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь. |
RomansChapter 15 |
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |
Послание римлянамГлава 15 |
RomansChapter 15 |
1 |
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился. |
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: |
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду. |
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса, |
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа. |
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
7 |
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам |
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: |
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
10 |
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 |
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
12 |
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
13 |
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
14 |
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей, |
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом. |
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу. |
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал |
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение. |
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании, |
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
21 но как сказано в Писаниях: |
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
22 |
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам, |
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время. |
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим, |
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны. |
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами. |
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас. |
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа. |
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30 |
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими. |
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами. |
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь. |
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |