Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.

Romans

Chapter 15

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

Послание римлянам

Глава 15

Romans

Chapter 15

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

1 We then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the infirmities771 of the weak,102 and not to please700 ourselves.1438

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

2 Let every1538 one of us please700 his neighbor4139 for his good18 to edification.3619

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

3 For even2532 Christ5547 pleased700 not himself;1438 but, as it is written,1125 The reproaches3679 of them that reproached3679 you fell1968 on1909 me.

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

4 For whatever3745 things were written4270 aforetime4270 were written4270 for our learning,1319 that we through1223 patience5281 and comfort3874 of the scriptures1124 might have2192 hope.1680

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

5 Now1161 the God2316 of patience5281 and consolation3874 grant1325 you to be like minded3588 one240 toward1722 another240 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

6 That you may with one3661 mind3661 and one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

7 Why1352 receive4355 you one240 another,240 as Christ5547 also2532 received4355 us to the glory1391 of God.2316

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

8 Now1063 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was a minister1249 of the circumcision4061 for the truth225 of God,2316 to confirm950 the promises1860 made to the fathers:3962

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

9 And that the Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for his mercy;1656 as it is written,1125 For this5124 cause1223 I will confess1843 to you among1722 the Gentiles,1484 and sing5567 to your name.3686

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

10 And again3825 he said,3004 Rejoice,2165 you Gentiles,1484 with his people.2992

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

11 And again,3825 Praise134 the Lord,2962 all3956 you Gentiles;1484 and laud1867 him, all3956 you people.2992

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

12 And again,3825 Esaias2268 said,3004 There shall be a root4491 of Jesse,2421 and he that shall rise450 to reign757 over the Gentiles;1484 in him shall the Gentiles1484 trust.1679

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

13 Now1161 the God2316 of hope1680 fill4137 you with all3956 joy5479 and peace1515 in believing,4100 that you may abound4052 in hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

14 And I myself also2532 am persuaded3982 of you, my brothers,80 that you also2532 are full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one240 another.240

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

15 Nevertheless,1161 brothers,80 I have2192 written1125 the more5112 boldly5112 to you in some575 3313 sort,3313 as putting1878 you in mind,1878 because1223 of the grace5485 that is given1325 to me of God,2316

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

16 That I should be the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to the Gentiles,1484 ministering2418 the gospel2098 of God,2316 that the offering4376 up of the Gentiles1484 might be acceptable,2144 being sanctified37 by the Holy40 Ghost.4151

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

17 I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those3588 things which pertain to God.2316

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

18 For I will not dare5111 to speak2980 of any5100 of those things which3739 Christ5547 has not worked2716 by me, to make1519 the Gentiles1484 obedient,5218 by word3056 and deed,2041

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

19 Through1722 mighty1411 signs4592 and wonders,5059 by the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so5620 that from Jerusalem,2419 and round2943 about2945 to Illyricum,2437 I have fully4137 preached4137 the gospel2098 of Christ.5547

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

20 Yes,235 so3779 have I strived5389 to preach2097 the gospel,2097 not where3699 Christ5547 was named,3687 lest2443 3361 I should build3618 on another245 man's245 foundation:2310

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

21 But as it is written,1125 To whom3739 he was not spoken312 of, they shall see:3700 and they that have not heard191 shall understand.4920

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

22 For which1352 cause1352 also2532 I have been much5248 hindered1465 from coming2064 to you.

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

23 But now3570 having2192 no3371 more2001 place5117 in these5125 parts,2824 and having2192 a great1974 desire1974 these many4183 years2094 to come2064 to you;

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

24 Whenever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to you: for I trust1679 to see2300 you in my journey,1279 and to be brought4311 on my way4311 thitherward1563 by you, if1437 first4412 I be somewhat1705 filled1705 with your5216 company.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

25 But now3570 I go4198 to Jerusalem2419 to minister1247 to the saints.40

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

26 For it has pleased2106 them of Macedonia3109 and Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for the poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

27 It has pleased2106 them truly;1063 and their debtors3781 they are. For if1487 the Gentiles1484 have been made2841 partakers2841 of their spiritual4152 things, their duty3784 is also2532 to minister3008 to them in carnal4559 things.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

28 When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and have sealed4972 to them this5126 fruit,2590 I will come565 by you into1519 Spain.4681

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

29 And I am sure1492 that, when I come2064 to you, I shall come2064 in the fullness4138 of the blessing2129 of the gospel2098 of Christ.5547

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

30 Now1161 I beseech3870 you, brothers,80 for the Lord2962 Jesus2424 Christ's5547 sake, and for the love26 of the Spirit,4151 that you strive4865 together4865 with me in your3588 prayers4335 to God2316 for me;

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

31 That I may be delivered4506 from them that do not believe544 in Judaea;2449 and that my service1248 which3588 I have for Jerusalem2419 may be accepted2144 of the saints;40

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

32 That I may come2064 to you with joy5479 by the will2307 of God,2316 and may with you be refreshed.4875

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.

33 Now1161 the God2316 of peace1515 be with you all.3956 Amen.281

1.0x