Книга Притчей

Глава 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

Proverbs

Chapter 27

1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth.

2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips.

3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy?

5 Open rebuke is better than deceitful friendship.

6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy.

7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet.

8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place.

9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off.

11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss.

13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger.

14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses.

15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman.

16 The north wind is severe, but it is called the right wind.

17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend.

18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored.

19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts.

20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge.

22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him.

23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock.

24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another.

25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered.

26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance;

27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household.

Книга Притчей

Глава 27

Proverbs

Chapter 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

1 BOAST not for tomorrow; for you know not what a day may bring forth.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

2 Let a stranger praise you, and not your own mouth; another, and not your own lips.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

4 Wrath is cruel and anger is outrageous; but who can stand before envy?

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

5 Open rebuke is better than deceitful friendship.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

6 Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

7 A person who is full loathes a honeycomb; but to a hungry person even a bitter thing is sweet.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

8 Like a bird that wanders from its nest, so is a man who is moved from his place.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

9 As oil and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

10 Your own friend and your father's friend forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbor who is near than a brother far off.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

11 My son, be wise, and make my heart glad, and remove from me the reproach of those who reproach me.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself; but the fools pass on and suffer loss.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

13 He who is surety for a stranger, his cloak will be taken away from him and held in pledge for the stranger.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

14 He who blesses his friend with a flattering loud voice is not different from him who curses.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

15 Like a continual dripping on a rainy day, so is a quarrelsome woman.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

16 The north wind is severe, but it is called the right wind.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

17 Iron sharpens iron; so a man enlightens the face of his friend.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

18 He who guards his fig tree shall eat its fruit; and he who is careful of his master shall be honored.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

19 As faces do not resemble faces, so hearts do not resemble hearts.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

21 As the refining pot is for silver, and the furnace for gold, so is a man tested by the mouth of those who praise him. The heart of the wicked desires evil, and the heart of the pious desires knowledge.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

22 Though you should beat a fool in the midst of an assembly, you will not do him any good, nor will you cause his foolishness to depart from him.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

23 When you are feeding the sheep, know their faces and set your mind on the flock.

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

24 Possessions are not for ever; nor can riches be handed down from one generation to another.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

25 The grass springs up, the tender growth shows itself, and the herbs of the mountains are gathered.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

26 The lambs are for your clothing and the kids are for your sustenance;

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

27 And the goats' milk is for your food and for the food of your household.

1.0x