Книга Притчей

Глава 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

Proverbs

Chapter 27

1 Boast1984 not yourself of to morrow;4279 for you know3045 not what4100 a day3117 may bring3205 forth.3205

2 Let another2114 man praise1984 you, and not your own mouth;6310 a stranger,5237 and not your own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3513 than them both.8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7646 soul5315 loathes947 an honeycomb;5317 but to the hungry7456 soul5315 every3605 bitter4751 thing is sweet.4966

8 As a bird6833 that wanders5074 from her nest,7064 so3651 is a man376 that wanders5074 from his place.4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so does the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty5315 counsel.6098

10 Your own friend,7453 and your father's1 friend,7453 forsake5800 not; neither408 go935 into your brother's251 house1004 in the day3117 of your calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother251 far7350 off.

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8056 that I may answer7725 1697 him that reproaches2778 me.

12 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself; but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger,2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

14 He that blesses1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising7925 early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very5464 rainy5464 day3117 and a contentious4066 woman802 are alike.7737

16 Whoever hides6845 her hides6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right3225 hand,3225 which denudes7121 itself.

17 Iron1270 sharpens2300 iron;1270 so a man376 sharpens2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoever keeps5341 the fig8384 tree shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waits8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answers to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the fining4715 pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to his praise.4110

22 Though518 you should bray3806 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not his foolishness200 depart5493 from him.

23 Be you diligent to know3045 the state6440 of your flocks,6629 and look7896 well to your herds.5739

24 For riches2633 are not for ever:5769 and does the crown5145 endure to every generation?1755

25 The hay2682 appears,1540 and the tender grass1877 shows7200 itself, and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for your clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And you shall have goats'5795 milk2461 enough1767 for your food,3899 for the food3899 of your household,1004 and for the maintenance2416 for your maidens.5291

Книга Притчей

Глава 27

Proverbs

Chapter 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

1 Boast1984 not yourself of to morrow;4279 for you know3045 not what4100 a day3117 may bring3205 forth.3205

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

2 Let another2114 man praise1984 you, and not your own mouth;6310 a stranger,5237 and not your own lips.8193

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3513 than them both.8147

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.160

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

7 The full7646 soul5315 loathes947 an honeycomb;5317 but to the hungry7456 soul5315 every3605 bitter4751 thing is sweet.4966

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

8 As a bird6833 that wanders5074 from her nest,7064 so3651 is a man376 that wanders5074 from his place.4725

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so does the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty5315 counsel.6098

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

10 Your own friend,7453 and your father's1 friend,7453 forsake5800 not; neither408 go935 into your brother's251 house1004 in the day3117 of your calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother251 far7350 off.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8056 that I may answer7725 1697 him that reproaches2778 me.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

12 A prudent6175 man foresees7200 the evil,7451 and hides5641 himself; but the simple6612 pass5674 on, and are punished.6064

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

13 Take3947 his garment899 that is surety6148 for a stranger,2114 and take2254 a pledge2254 of him for a strange5237 woman.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

14 He that blesses1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising7925 early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

15 A continual2956 dropping1812 in a very5464 rainy5464 day3117 and a contentious4066 woman802 are alike.7737

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

16 Whoever hides6845 her hides6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right3225 hand,3225 which denudes7121 itself.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

17 Iron1270 sharpens2300 iron;1270 so a man376 sharpens2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

18 Whoever keeps5341 the fig8384 tree shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waits8104 on his master113 shall be honored.3513

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

19 As in water4325 face6440 answers to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

21 As the fining4715 pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to his praise.4110

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

22 Though518 you should bray3806 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not his foolishness200 depart5493 from him.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

23 Be you diligent to know3045 the state6440 of your flocks,6629 and look7896 well to your herds.5739

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

24 For riches2633 are not for ever:5769 and does the crown5145 endure to every generation?1755

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

25 The hay2682 appears,1540 and the tender grass1877 shows7200 itself, and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

26 The lambs3532 are for your clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

27 And you shall have goats'5795 milk2461 enough1767 for your food,3899 for the food3899 of your household,1004 and for the maintenance2416 for your maidens.5291

1.0x