Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Господь говорит: «Я помог людям, которые не просили у Меня совета, люди, нашедшие Меня, не искали Меня. Я говорил с народом, который носит имя Моё, и сказал: „Вот Я! Вот Я!”

2 Я долго стоял, готовый принять людей, отвернувшихся от Меня, но они продолжали грешить и делали всё то, что сердца их желали.

3 Они грешат у Меня перед глазами, и тем самым повергают Меня в гнев. Они приносят жертвы и сжигают благовонное курение в своих садах.

4 Они сидят среди могил и ждут вестей от умерших, они едят свинину, а их посуда осквернена нечистым мясом.

5 Но другим они говорят: „Не подходи ко мне и не трогай меня, потому что я свят”. Эти люди словно едкий дым для глаз Моих, а их огонь не угасает».

6 Посмотрите, вот перечень ваших грехов, и Я не успокоюсь до тех пор, пока Я вас не накажу и сполна за них не отплачу.

7 Ваши грехи и грехи ваших отцов одинаковы: ваши отцы грешили, сжигая в горах благовонное курение своим богам и тем самым Меня позоря. Я первыми их наказал, они заслуженно понесли те наказания.

8 Господь говорит: «Когда виноград полон сока, люди его выжимают, но не уничтожают виноград, потому что в нём ещё есть польза. Так же поступлю Я и с Моими слугами, Я не уничтожу их всех до одного.

9 Я сохраню некоторых из народа Иакова. Некоторые из Иудеи получат во владение горы Мои, Я решу, кто из Моих слуг там будет жить.

10 И тогда долина Сарон станет пастбищем для овец, и долина Ахора — местом, где отдыхает скот. Всё это получит Мой народ, тот народ, который просил о помощи Меня.

11 Но тех, кто оставил Господа, Я накажу. Они забыли о Моей Святой горе и начали поклоняться богине „Удаче”, и полагаться на лжебога по имени „Судьба”.

12 Но Я, решая будущее ваше, избрал для вас меч. Вы будете все убиты, потому что Я звал вас, но вы не отвечали, Я к вам взывал, но внимания не обращали вы, вы делали всё то, что Я называю злом и что Мне не было угодно».

13 И сказал Господь Всемогущий: «Слуги Мои будут есть, а вы, зло творящие, познаете голод, Мои слуги будут пить, а вы истомитесь жаждой. Будут счастливы слуги Мои, вы же будете опозорены.

14 Будут радоваться слуги Мои, а вы станете рыдать от боли. Будет дух ваш надломлен, и печаль овладеет вами.

15 Имена ваши станут бранными словами для слуг Моих. Господь вас убьёт и новые имена даст Своим слугам.

16 Сейчас люди просят благословения у земли, но в будущем будут просить его лишь у истинного Бога. Сейчас люди клянутся землёй, в будущем же будут клясться лишь Богом истины, потому что беды прошлого будут забыты и скрыты от взора Моего».

17 «Я сотворю новую землю и новое небо, и прошлых страданий люди не будут помнить.

18 Народ Мой будет счастлив и возрадуется вовеки тому, что Я сотворю. Иерусалим Я наполню весельем, а народ его — радостью.

19 И буду Я счастлив радостью Иерусалима, счастлив счастьем Моего народа, и никогда там больше не будет слёз и печали.

20 Никогда больше не родятся в том городе дети, жизнь которых оборвётся, едва начавшись, никто в этом городе не умрёт, не достигнув полноты своей жизни: и младенец, и старец будут жить долго. Живущий сто лет будет считаться молодым, но о том, чья жизнь скоро оборвётся, будут думать, что проклят он.

21 Кто строит дом, тот и будет в нём жить, кто сажает виноградник, тот и вкусит его плоды.

22 Никогда больше никто не построит дом, чтобы в нём жили чужие, никогда больше не случится, чтобы один сажал виноградник, а другой ел его плоды. Народ Мой будет жить долго, как живут деревья, и избранные Мои насладятся плодами своих трудов.

23 Больше женщины не будут бояться родов и рожать детей, которые в младенчестве умрут. Я, Господь, благословлю Мой народ и его потомство.

24 Я буду знать, что им нужно прежде, чем они попросят об этом. Я помогу им прежде, чем они станут просить.

25 Волки и ягнята будут есть вместе, львы будут есть сено рядом с быками, змеи больше никому не будут причинять зла на Моей Святой горе». Так сказал Господь.

Isaiah

Chapter 65

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068

Книга пророка Исаии

Глава 65

Isaiah

Chapter 65

1 Господь говорит: «Я помог людям, которые не просили у Меня совета, люди, нашедшие Меня, не искали Меня. Я говорил с народом, который носит имя Моё, и сказал: „Вот Я! Вот Я!”

1 I am sought1875 of them that asked7592 not for me; I am found4672 of them that sought1245 me not: I said,559 Behold2009 me, behold2009 me, to a nation1471 that was not called7121 by my name.8034

2 Я долго стоял, готовый принять людей, отвернувшихся от Меня, но они продолжали грешить и делали всё то, что сердца их желали.

2 I have spread6566 out my hands3027 all3605 the day3117 to a rebellious5637 people,5971 which walks1980 in a way1870 that was not good,2896 after310 their own thoughts;4284

3 Они грешат у Меня перед глазами, и тем самым повергают Меня в гнев. Они приносят жертвы и сжигают благовонное курение в своих садах.

3 A people5971 that provokes me to anger3707 continually8548 to my face;6440 that sacrifices2076 in gardens,1593 and burns6999 incense6999 on altars of brick;3843

4 Они сидят среди могил и ждут вестей от умерших, они едят свинину, а их посуда осквернена нечистым мясом.

4 Which remain3427 among the graves,6913 and lodge3885 in the monuments,5341 which eat398 swine's2386 flesh,1320 and broth6564 of abominable6292 things is in their vessels;3627

5 Но другим они говорят: „Не подходи ко мне и не трогай меня, потому что я свят”. Эти люди словно едкий дым для глаз Моих, а их огонь не угасает».

5 Which say,559 Stand7126 by yourself, come5066 not near5066 to me; for I am holier6942 than you. These428 are a smoke6227 in my nose,639 a fire784 that burns3344 all3605 the day.3117

6 Посмотрите, вот перечень ваших грехов, и Я не успокоюсь до тех пор, пока Я вас не накажу и сполна за них не отплачу.

6 Behold,2009 it is written3789 before6440 me: I will not keep silence,2814 but will recompense,7999 even recompense7999 into5921 their bosom,2436

7 Ваши грехи и грехи ваших отцов одинаковы: ваши отцы грешили, сжигая в горах благовонное курение своим богам и тем самым Меня позоря. Я первыми их наказал, они заслуженно понесли те наказания.

7 Your iniquities,5771 and the iniquities5771 of your fathers1 together,3162 said559 the LORD,3068 which834 have burned6999 incense6999 on the mountains,2022 and blasphemed2778 me on the hills:1389 therefore will I measure4058 their former7223 work6468 into5921 their bosom.2436

8 Господь говорит: «Когда виноград полон сока, люди его выжимают, но не уничтожают виноград, потому что в нём ещё есть польза. Так же поступлю Я и с Моими слугами, Я не уничтожу их всех до одного.

8 Thus3541 said559 the LORD,3068 As the new8492 wine8492 is found4672 in the cluster,811 and one said,559 Destroy7843 it not; for a blessing1293 is in it: so3651 will I do6213 for my servants'5650 sakes,4616 that I may not destroy7843 them all.3605

9 Я сохраню некоторых из народа Иакова. Некоторые из Иудеи получат во владение горы Мои, Я решу, кто из Моих слуг там будет жить.

9 And I will bring3318 forth3318 a seed2233 out of Jacob,3290 and out of Judah3063 an inheritor3423 of my mountains:2022 and my elect972 shall inherit3423 it, and my servants5650 shall dwell7931 there.8033

10 И тогда долина Сарон станет пастбищем для овец, и долина Ахора — местом, где отдыхает скот. Всё это получит Мой народ, тот народ, который просил о помощи Меня.

10 And Sharon8289 shall be a fold5116 of flocks,6629 and the valley6010 of Achor5911 a place for the herds1241 to lie7258 down7257 in, for my people5971 that have sought1875 me.

11 Но тех, кто оставил Господа, Я накажу. Они забыли о Моей Святой горе и начали поклоняться богине „Удаче”, и полагаться на лжебога по имени „Судьба”.

11 But you are they that forsake5800 the LORD,3068 that forget7913 my holy6944 mountain,2022 that prepare6186 a table7979 for that troop,1409 and that furnish4390 the drink4469 offering to that number.4507

12 Но Я, решая будущее ваше, избрал для вас меч. Вы будете все убиты, потому что Я звал вас, но вы не отвечали, Я к вам взывал, но внимания не обращали вы, вы делали всё то, что Я называю злом и что Мне не было угодно».

12 Therefore will I number4487 you to the sword,2719 and you shall all3605 bow3766 down3766 to the slaughter:2874 because3282 when I called,7121 you did not answer;6030 when I spoke,1696 you did not hear;8085 but did6213 evil7451 before my eyes,5869 and did6213 choose977 that wherein834 I delighted2654 not.

13 И сказал Господь Всемогущий: «Слуги Мои будут есть, а вы, зло творящие, познаете голод, Мои слуги будут пить, а вы истомитесь жаждой. Будут счастливы слуги Мои, вы же будете опозорены.

13 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 my servants5650 shall eat,398 but you shall be hungry:7456 behold,2009 my servants5650 shall drink,8354 but you shall be thirsty:6770 behold,2009 my servants5650 shall rejoice,8055 but you shall be ashamed:954

14 Будут радоваться слуги Мои, а вы станете рыдать от боли. Будет дух ваш надломлен, и печаль овладеет вами.

14 Behold,2009 my servants5650 shall sing7442 for joy2898 of heart,3820 but you shall cry6817 for sorrow3511 of heart,3820 and shall howl3213 for vexation7667 of spirit.7307

15 Имена ваши станут бранными словами для слуг Моих. Господь вас убьёт и новые имена даст Своим слугам.

15 And you shall leave5117 your name8034 for a curse7621 to my chosen:972 for the Lord136 GOD3069 shall slay4191 you, and call7121 his servants5650 by another312 name:8034

16 Сейчас люди просят благословения у земли, но в будущем будут просить его лишь у истинного Бога. Сейчас люди клянутся землёй, в будущем же будут клясться лишь Богом истины, потому что беды прошлого будут забыты и скрыты от взора Моего».

16 That he who834 blesses1288 himself in the earth776 shall bless1288 himself in the God430 of truth;543 and he that swears7650 in the earth776 shall swear7650 by the God430 of truth;543 because3588 the former7223 troubles6869 are forgotten,7911 and because3588 they are hid5641 from my eyes.5869

17 «Я сотворю новую землю и новое небо, и прошлых страданий люди не будут помнить.

17 For, behold,2005 I create1254 new2319 heavens8064 and a new2319 earth:776 and the former7223 shall not be remembered,2142 nor3808 come5927 into5921 mind.3820

18 Народ Мой будет счастлив и возрадуется вовеки тому, что Я сотворю. Иерусалим Я наполню весельем, а народ его — радостью.

18 But be you glad7797 and rejoice1523 for ever5703 in that which834 I create:1254 for, behold,2005 I create1254 Jerusalem3389 a rejoicing,1525 and her people5971 a joy.4885

19 И буду Я счастлив радостью Иерусалима, счастлив счастьем Моего народа, и никогда там больше не будет слёз и печали.

19 And I will rejoice1523 in Jerusalem,3389 and joy7797 in my people:5971 and the voice6963 of weeping1065 shall be no3808 more5750 heard8085 in her, nor the voice6963 of crying.2201

20 Никогда больше не родятся в том городе дети, жизнь которых оборвётся, едва начавшись, никто в этом городе не умрёт, не достигнув полноты своей жизни: и младенец, и старец будут жить долго. Живущий сто лет будет считаться молодым, но о том, чья жизнь скоро оборвётся, будут думать, что проклят он.

20 There shall be no3808 more5750 there8033 an infant5764 of days,3117 nor an old2205 man that has not filled4390 his days:3117 for the child5288 shall die4191 an hundred3967 years8141 old;1121 but the sinner2398 being an hundred3967 years8141 old1121 shall be accursed.7043

21 Кто строит дом, тот и будет в нём жить, кто сажает виноградник, тот и вкусит его плоды.

21 And they shall build1129 houses,1004 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and eat398 the fruit6529 of them.

22 Никогда больше никто не построит дом, чтобы в нём жили чужие, никогда больше не случится, чтобы один сажал виноградник, а другой ел его плоды. Народ Мой будет жить долго, как живут деревья, и избранные Мои насладятся плодами своих трудов.

22 They shall not build,1129 and another312 inhabit;3427 they shall not plant,5193 and another312 eat:398 for as the days3117 of a tree6086 are the days3117 of my people,5971 and my elect972 shall long enjoy1086 the work4639 of their hands.3027

23 Больше женщины не будут бояться родов и рожать детей, которые в младенчестве умрут. Я, Господь, благословлю Мой народ и его потомство.

23 They shall not labor3021 in vain,7385 nor3808 bring3205 forth3205 for trouble;928 for they are the seed2233 of the blessed1288 of the LORD,3068 and their offspring6631 with them.

24 Я буду знать, что им нужно прежде, чем они попросят об этом. Я помогу им прежде, чем они станут просить.

24 And it shall come1961 to pass, that before2962 they call,7121 I will answer;6030 and while they are yet5750 speaking,1696 I will hear.8085

25 Волки и ягнята будут есть вместе, львы будут есть сено рядом с быками, змеи больше никому не будут причинять зла на Моей Святой горе». Так сказал Господь.

25 The wolf2061 and the lamb2924 shall feed7462 together,259 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the bullock:1241 and dust6083 shall be the serpent's5175 meat.3899 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain,2022 said559 the LORD.3068

1.0x