Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Господь говорит: «Я помог людям, которые не просили у Меня совета, люди, нашедшие Меня, не искали Меня. Я говорил с народом, который носит имя Моё, и сказал: „Вот Я! Вот Я!”

2 Я долго стоял, готовый принять людей, отвернувшихся от Меня, но они продолжали грешить и делали всё то, что сердца их желали.

3 Они грешат у Меня перед глазами, и тем самым повергают Меня в гнев. Они приносят жертвы и сжигают благовонное курение в своих садах.

4 Они сидят среди могил и ждут вестей от умерших, они едят свинину, а их посуда осквернена нечистым мясом.

5 Но другим они говорят: „Не подходи ко мне и не трогай меня, потому что я свят”. Эти люди словно едкий дым для глаз Моих, а их огонь не угасает».

6 Посмотрите, вот перечень ваших грехов, и Я не успокоюсь до тех пор, пока Я вас не накажу и сполна за них не отплачу.

7 Ваши грехи и грехи ваших отцов одинаковы: ваши отцы грешили, сжигая в горах благовонное курение своим богам и тем самым Меня позоря. Я первыми их наказал, они заслуженно понесли те наказания.

8 Господь говорит: «Когда виноград полон сока, люди его выжимают, но не уничтожают виноград, потому что в нём ещё есть польза. Так же поступлю Я и с Моими слугами, Я не уничтожу их всех до одного.

9 Я сохраню некоторых из народа Иакова. Некоторые из Иудеи получат во владение горы Мои, Я решу, кто из Моих слуг там будет жить.

10 И тогда долина Сарон станет пастбищем для овец, и долина Ахора — местом, где отдыхает скот. Всё это получит Мой народ, тот народ, который просил о помощи Меня.

11 Но тех, кто оставил Господа, Я накажу. Они забыли о Моей Святой горе и начали поклоняться богине „Удаче”, и полагаться на лжебога по имени „Судьба”.

12 Но Я, решая будущее ваше, избрал для вас меч. Вы будете все убиты, потому что Я звал вас, но вы не отвечали, Я к вам взывал, но внимания не обращали вы, вы делали всё то, что Я называю злом и что Мне не было угодно».

13 И сказал Господь Всемогущий: «Слуги Мои будут есть, а вы, зло творящие, познаете голод, Мои слуги будут пить, а вы истомитесь жаждой. Будут счастливы слуги Мои, вы же будете опозорены.

14 Будут радоваться слуги Мои, а вы станете рыдать от боли. Будет дух ваш надломлен, и печаль овладеет вами.

15 Имена ваши станут бранными словами для слуг Моих. Господь вас убьёт и новые имена даст Своим слугам.

16 Сейчас люди просят благословения у земли, но в будущем будут просить его лишь у истинного Бога. Сейчас люди клянутся землёй, в будущем же будут клясться лишь Богом истины, потому что беды прошлого будут забыты и скрыты от взора Моего».

17 «Я сотворю новую землю и новое небо, и прошлых страданий люди не будут помнить.

18 Народ Мой будет счастлив и возрадуется вовеки тому, что Я сотворю. Иерусалим Я наполню весельем, а народ его — радостью.

19 И буду Я счастлив радостью Иерусалима, счастлив счастьем Моего народа, и никогда там больше не будет слёз и печали.

20 Никогда больше не родятся в том городе дети, жизнь которых оборвётся, едва начавшись, никто в этом городе не умрёт, не достигнув полноты своей жизни: и младенец, и старец будут жить долго. Живущий сто лет будет считаться молодым, но о том, чья жизнь скоро оборвётся, будут думать, что проклят он.

21 Кто строит дом, тот и будет в нём жить, кто сажает виноградник, тот и вкусит его плоды.

22 Никогда больше никто не построит дом, чтобы в нём жили чужие, никогда больше не случится, чтобы один сажал виноградник, а другой ел его плоды. Народ Мой будет жить долго, как живут деревья, и избранные Мои насладятся плодами своих трудов.

23 Больше женщины не будут бояться родов и рожать детей, которые в младенчестве умрут. Я, Господь, благословлю Мой народ и его потомство.

24 Я буду знать, что им нужно прежде, чем они попросят об этом. Я помогу им прежде, чем они станут просить.

25 Волки и ягнята будут есть вместе, львы будут есть сено рядом с быками, змеи больше никому не будут причинять зла на Моей Святой горе». Так сказал Господь.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.

Книга пророка Исаии

Глава 65

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 Господь говорит: «Я помог людям, которые не просили у Меня совета, люди, нашедшие Меня, не искали Меня. Я говорил с народом, который носит имя Моё, и сказал: „Вот Я! Вот Я!”

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 Я долго стоял, готовый принять людей, отвернувшихся от Меня, но они продолжали грешить и делали всё то, что сердца их желали.

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 Они грешат у Меня перед глазами, и тем самым повергают Меня в гнев. Они приносят жертвы и сжигают благовонное курение в своих садах.

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 Они сидят среди могил и ждут вестей от умерших, они едят свинину, а их посуда осквернена нечистым мясом.

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 Но другим они говорят: „Не подходи ко мне и не трогай меня, потому что я свят”. Эти люди словно едкий дым для глаз Моих, а их огонь не угасает».

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Посмотрите, вот перечень ваших грехов, и Я не успокоюсь до тех пор, пока Я вас не накажу и сполна за них не отплачу.

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 Ваши грехи и грехи ваших отцов одинаковы: ваши отцы грешили, сжигая в горах благовонное курение своим богам и тем самым Меня позоря. Я первыми их наказал, они заслуженно понесли те наказания.

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 Господь говорит: «Когда виноград полон сока, люди его выжимают, но не уничтожают виноград, потому что в нём ещё есть польза. Так же поступлю Я и с Моими слугами, Я не уничтожу их всех до одного.

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 Я сохраню некоторых из народа Иакова. Некоторые из Иудеи получат во владение горы Мои, Я решу, кто из Моих слуг там будет жить.

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 И тогда долина Сарон станет пастбищем для овец, и долина Ахора — местом, где отдыхает скот. Всё это получит Мой народ, тот народ, который просил о помощи Меня.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 Но тех, кто оставил Господа, Я накажу. Они забыли о Моей Святой горе и начали поклоняться богине „Удаче”, и полагаться на лжебога по имени „Судьба”.

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 Но Я, решая будущее ваше, избрал для вас меч. Вы будете все убиты, потому что Я звал вас, но вы не отвечали, Я к вам взывал, но внимания не обращали вы, вы делали всё то, что Я называю злом и что Мне не было угодно».

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 И сказал Господь Всемогущий: «Слуги Мои будут есть, а вы, зло творящие, познаете голод, Мои слуги будут пить, а вы истомитесь жаждой. Будут счастливы слуги Мои, вы же будете опозорены.

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 Будут радоваться слуги Мои, а вы станете рыдать от боли. Будет дух ваш надломлен, и печаль овладеет вами.

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 Имена ваши станут бранными словами для слуг Моих. Господь вас убьёт и новые имена даст Своим слугам.

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 Сейчас люди просят благословения у земли, но в будущем будут просить его лишь у истинного Бога. Сейчас люди клянутся землёй, в будущем же будут клясться лишь Богом истины, потому что беды прошлого будут забыты и скрыты от взора Моего».

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 «Я сотворю новую землю и новое небо, и прошлых страданий люди не будут помнить.

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 Народ Мой будет счастлив и возрадуется вовеки тому, что Я сотворю. Иерусалим Я наполню весельем, а народ его — радостью.

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 И буду Я счастлив радостью Иерусалима, счастлив счастьем Моего народа, и никогда там больше не будет слёз и печали.

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 Никогда больше не родятся в том городе дети, жизнь которых оборвётся, едва начавшись, никто в этом городе не умрёт, не достигнув полноты своей жизни: и младенец, и старец будут жить долго. Живущий сто лет будет считаться молодым, но о том, чья жизнь скоро оборвётся, будут думать, что проклят он.

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 Кто строит дом, тот и будет в нём жить, кто сажает виноградник, тот и вкусит его плоды.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 Никогда больше никто не построит дом, чтобы в нём жили чужие, никогда больше не случится, чтобы один сажал виноградник, а другой ел его плоды. Народ Мой будет жить долго, как живут деревья, и избранные Мои насладятся плодами своих трудов.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 Больше женщины не будут бояться родов и рожать детей, которые в младенчестве умрут. Я, Господь, благословлю Мой народ и его потомство.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 Я буду знать, что им нужно прежде, чем они попросят об этом. Я помогу им прежде, чем они станут просить.

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 Волки и ягнята будут есть вместе, львы будут есть сено рядом с быками, змеи больше никому не будут причинять зла на Моей Святой горе». Так сказал Господь.

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.

1.0x