1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!
2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.
3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.
4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.
5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?
6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.
7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».
8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.
9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.
10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.
11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.
12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.
13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,
14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.
Der Prophet Jesaja
Kapitel 58
1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!
2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.
3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.
4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.
5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?
6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;
7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.
8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.
9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,
10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;
11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.
12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.
13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.
14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.
Книга пророка Исаии
Глава 58
Der Prophet Jesaja
Kapitel 58
1 Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, расскажи семье Иакова о её грехах!
1 Rufe7121 getrost1627, schone nicht2820! Erhebe7311 deine Stimme6963 wie eine Posaune7782 und verkündige5046 meinem Volk5971 ihr Übertreten6588 und dem Hause1004 Jakob3290 ihre Sünde2403!
2 Но они по-прежнему поклоняются Мне, как будто искренне желают следовать заветам Моим. Они лишь делают вид, что поступают праведно и подчиняются воле Моей. Они просят Меня о суде справедливом и молят, чтобы Я не оставил их.
2 Sie suchen1875 mich täglich3117 und6664 wollen2654 meine Wege1870 wissen1847, als ein Volk1471, das Gerechtigkeit6666 schon getan6213 und das Recht4941 ihres Gottes430 nicht verlassen5800 hätte. Sie fordern7592 mich zu Recht4941 und wollen2654 mit ihrem GOtt430 rechten.
3 Эти люди говорят: «Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы истощаем тела свои в Твою честь, так почему же Ты нас не замечаешь?» Но Господь говорит: «Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.
3 Warum fasten6684 wir, und du siehest es nicht2656 an7200? Warum tun wir unserm Leibe wehe6031, und du willst es nicht5065 wissen3045? Siehe, wenn3117 ihr4672 fastet6685, so übet ihr euren Willen5315 und treibet alle eure Schuldiger.
4 Вы голодны, но не хлеба вы хотите, вы больше хотите споров и ссор, а ваши злобные руки жаждут драки. И если вы истинно хотите, чтобы ваши молитвы были услышаны на небесах, то поститься необходимо по другому.
4 Siehe, ihr8085 fastet6684, daß ihr hadert7379, und zanket4683 und schlaget5221 mit der Faust106 ungöttlich. Fastet6684 nicht also, wie ihr jetzt3117 tut, daß ein Geschrei6963 von euch in der Höhe4791 gehöret wird.
5 Неужели вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди истощают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели в пепле, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?
5 Sollte das2088 ein Fasten6685 sein, das ich3331 erwählen977 soll, daß ein Mensch120 seinem Leibe des Tages3117 übel tue6031, oder seinen Kopf7218 hänge3721 wie ein Schilf100, oder auf einem Sack8242 und in der5315 Asche665 liege? Wollt ihr das ein Fasten6685 nennen7121 und einen Tag3117 dem HErrn3068 angenehm7522?
6 Вот день, который по нраву Мне: день, когда люди обретут свободу, день, когда бремя будет снято, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.
6 Das ist7562 aber ein Fasten6685, das ich erwähle977: Laß7971 los6605, welche2784 du mit Unrecht verbunden hast4133; laß ledig5425, welche du beschwerest; gib frei2670, welche du drängest; reiß5423 weg allerlei Last;
7 Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных. Я хочу, чтобы вы, увидев нагого человека, отдали ему одежду свою. Не избегайте ваших родственников, молящих о помощи».
7 brich6536 dem Hungrigen7457 dein Brot3899 und die, so im Elend6041 sind935, führe ins4788 Haus1004; so du7200 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich5956 nicht3680 von deinem Fleisch1320.
8 Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.
8 Alsdann wird dein Licht216 hervorbrechen1234 wie die724 Morgenröte7837 und deine Besserung wird schnell4120 wachsen6779, und deine Gerechtigkeit6664 wird vor6440 dir her gehen1980, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 wird dich zu sich nehmen622.
9 Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, к Господу обратитесь, и Он откликнется: «Я здесь!» Народ Господа должен поступать праведно Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других в грехах и говорить обидные им слова.
9 Dann wirst du rufen, so wird7971 dir der HErr3068 antworten6030; wenn du wirst schreien7768, wird er5493 sagen559: Siehe, hie bin ich7121! So du niemand bei dir beschweren4133 wirst, noch mit8432 Fingern676 zeigen, noch übel205 reden1696,
10 Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеб, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, и ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.
10 und wirst den Hungrigen7457 lassen finden6329 dein Herz5315 und die elende6031 See LE5315 sättigen7646, so wird dein Licht216 in Finsternis2822 aufgehen2224, und dein Dunkel653 wird sein wie der Mittag6672;
11 Господь вас будет вести всегда, Он вас насытит в землях сухих и даст силы, и вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.
11 und der HErr3068 wird dich immerdar8548 führen5148 und deine See LE5315 sättigen7646 in der Dürre6710 und deine Gebeine6106 stärken2502, und wirst sein wie ein gewässerter7302 Garten1588 und wie eine Wasserquelle4161, welcher es nimmer an Wasser4325 fehlet.
12 Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Повсюду вы будете славиться своим талантом стены возводить, а также строить дома у дорог безлюдных.
12 Und1129 soll durch dich3427 gebauet werden6965, was lange wüste gelegen ist, und2723 wirst Grund4146 legen, der für5769 und für1755 bleibe, und sollst7725 heißen7121: Der die Lücken6556 verzäunet und die Wege5410 bessert, daß man da wohnen möge.
13 Когда вы перестанете попирать закон Господний о субботе, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу счастливым днём, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и сделки заключать,
13 So du deinen Fuß von dem Sabbat7676 kehrest, daß du nicht2656 tust, was1697 dir gefällt an meinem heiligen6944 Tage3117, so wird‘s4672 ein lustiger Sabbat7676 heißen7121, den HErrn3068 zu6213 heiligen6918 und7272 zu6213 preisen3513. Denn so wirst du denselbigen preisen3513, wenn du nicht2656 tust deine Wege1870, noch darin erfunden werde7725, was dir gefällt, oder was du redest1696.
14 тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст вам всё, что принадлежало Иакову, вашему отцу. Это исполнится, потому что так сказал Господь.
14 Alsdann wirst du1696 Lust6026 haben398 am HErrn3068, und ich will dich über die Höhen1116 auf Erden776 schweben lassen7392 und will dich speisen mit dem Erbe5159 deines Vaters1 Jakob3290; denn des HErrn3068 Mund sagt6310 es.