Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»

Der Prophet Jesaja

Kapitel 19

1 Dies ist935 die Last4853 über Ägypten4714: Siehe, der HErr3068 wird4549 auf6440 einer schnellen7031 Wolke5645 fahren7392 und nach Ägypten4714 kommen. Da werden die Götzen457 in Ägypten4714 vor ihm5128 beben, und den Ägyptern4714 wird das Herz3824 feige werden in ihrem Leibe7130.

2 Und5892 ich will die Ägypter4714 aneinander hetzen5526, daß ein376 Bruder251 wider den andern, ein376 Freund7453 wider den andern, eine Stadt5892 wider die andere, ein Reich4467 wider das andere streiten3898 wird.

3 Und6098 der Mut7307 soll den Ägyptern4714 unter7130 ihnen vergehen1238, und will ihre Anschläge zunichte machen1104. Da werden sie dann fragen1875 ihre Götzen457 und Pfaffen328 und Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Aber ich will die Ägypter4714 übergeben5534 in die Hand3027 grausamer Herren113; und853 ein harter7186 König4428 soll über sie herrschen4910, spricht5002 der Herrscher3068, der HErr113 Zebaoth6635.

5 Und das Wasser4325 in den Seen3220 wird vertrocknen5405, dazu der Strom5104 wird versiegen2717 und verschwinden3001.

6 Und die4693 Wasser5104 werden7060 verlaufen2186, daß die Seen an2975 Dämmen werden geringe und trocken2717 werden, beide Rohr7070 und Schilf5488 verwelken,

7 und das Gras6169 an2975 den Wassern6310 verstieben, und alle Saat4218 am Wasser2975 wird verwelken und zunichte5086 werden3001.

8 Und die Fischer1771 werden trauern578; und alle6440 die, so Angel ins Wasser2975 werfen7993, werden klagen56, und die, so Netze4365 auswerfen6566 aufs Wasser4325, werden betrübt sein535.

9 Es werden954 mit Schanden bestehen, die da gute8305 Garne6593 wirken und5647 Netze2355 stricken.

10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn7938 machen6213, werden bekümmert5315 sein99.

11 Die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind Toren, die weisen2450 Räte3289 Pharaos6547 sind im Rat6098 zu Narren191 worden. Was sagt ihr1121 doch von Pharao6547: Ich559 bin der Weisen2450 Kind und1121 komme von alten6924 Königen4428 her?

12 Wo335 sind denn nun645 deine Weisen2450? Laß sie dir‘s verkündigen5046 und anzeigen, was der HErr3068 Zebaoth6635 über Ägypten4714 beschlossen hat3045.

13 Aber die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind zu Narren worden, die Fürsten8269 zu Noph5297 sind betrogen5377; sie verführen8582 samt Ägypten4714 den Eckstein6438 der Geschlechter7626.

14 Denn der HErr3068 hat einen Schwindelgeist5773 unter7130 sie8582 ausgegossen4537, daß sie Ägypten4714 verführen8582 in all ihrem Tun4639, wie ein Trunkenbold7910 taumelt, wenn er speiet.

15 Und6213 Ägypten4714 wird nichts haben das4639 Haupt7218 oder Schwanz2180, Ast3712 oder Stumpf100 zeuge.

16 Zu der Zeit3117 wird5130 Ägypten4714 sein wie Weiber802 und sich2729 fürchten6342 und erschrecken, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 die Hand3027 über sie6440 weben8573 wird.

17 Und Ägypten4714 wird2142 sich fürchten2283 vor6440 dem Lande127 Juda3063, daß, wer desselbigen gedenkt, wird6342 davor erschrecken, über dem Rat6098 des HErrn3068 Zebaoth6635, den er über sie beschlossen hat3289.

18 Zu der Zeit3117 werden fünf2568 Städte5892 in Ägyptenland776 reden1696 nach der Sprache8193 Kanaans3667 und559 schwören7650 bei dem HErrn3068 Zebaoth6635. Eine259 wird heißen Irheres.

19 Zur selbigen Zeit3117 wird des HErrn3068 Altar4196 mitten8432 in Ägyptenland776 sein und ein Malstein4676 des HErrn3068 an681 den Grenzen1366,

20 welcher wird ein Zeichen226 und Zeugnis5707 sein dem HErrn3068 Zebaoth6635 in Ägyptenland776. Denn sie3905 werden zum HErrn3068 schreien6817 vor6440 den Beleidigern; so7227 wird er ihnen senden7971 einen Heiland3467 und Meister, der sie errette5337.

21 Denn der HErr3068 wird3045 den Ägyptern4714 bekannt werden; und die Ägypter4714 werden den HErrn3068 kennen3045 zu der Zeit3117 und werden ihm dienen5647 mit Opfer2077 und Speisopfer4503 und werden dem HErrn3068 geloben5087 und halten7999.

22 Und der HErr3068 wird die Ägypter4714 plagen5062 und heilen7495; denn sie werden5062 sich7725 bekehren zum HErrn3068; und er wird sich erbitten6279 lassen und sie heilen7495.

23 Zu der Zeit3117 wird eine Bahn4546 sein von Ägypten4714 in Assyrien804, daß die Assyrer in Ägypten4714 und die Ägypter4714 in Assyrien804 kommen935, und die Ägypter4714 samt den Assyrern804 GOtt dienen5647.

24 Zu der Zeit3117 wird Israel3478 selbdritte sein mit den Ägyptern4714 und Assyrern804 durch den Segen1293, so auf7130 Erden776 sein wird.

25 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie559 segnen1288 und sprechen: Gesegnet1288 bist du, Ägypten4714, mein Volk5971, und du, Assur804, meiner Hände3027 Werk4639, und du, Israel3478, mein Erbe5159!

Книга пророка Исаии

Глава 19

Der Prophet Jesaja

Kapitel 19

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

1 Dies ist935 die Last4853 über Ägypten4714: Siehe, der HErr3068 wird4549 auf6440 einer schnellen7031 Wolke5645 fahren7392 und nach Ägypten4714 kommen. Da werden die Götzen457 in Ägypten4714 vor ihm5128 beben, und den Ägyptern4714 wird das Herz3824 feige werden in ihrem Leibe7130.

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

2 Und5892 ich will die Ägypter4714 aneinander hetzen5526, daß ein376 Bruder251 wider den andern, ein376 Freund7453 wider den andern, eine Stadt5892 wider die andere, ein Reich4467 wider das andere streiten3898 wird.

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

3 Und6098 der Mut7307 soll den Ägyptern4714 unter7130 ihnen vergehen1238, und will ihre Anschläge zunichte machen1104. Da werden sie dann fragen1875 ihre Götzen457 und Pfaffen328 und Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

4 Aber ich will die Ägypter4714 übergeben5534 in die Hand3027 grausamer Herren113; und853 ein harter7186 König4428 soll über sie herrschen4910, spricht5002 der Herrscher3068, der HErr113 Zebaoth6635.

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

5 Und das Wasser4325 in den Seen3220 wird vertrocknen5405, dazu der Strom5104 wird versiegen2717 und verschwinden3001.

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

6 Und die4693 Wasser5104 werden7060 verlaufen2186, daß die Seen an2975 Dämmen werden geringe und trocken2717 werden, beide Rohr7070 und Schilf5488 verwelken,

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

7 und das Gras6169 an2975 den Wassern6310 verstieben, und alle Saat4218 am Wasser2975 wird verwelken und zunichte5086 werden3001.

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

8 Und die Fischer1771 werden trauern578; und alle6440 die, so Angel ins Wasser2975 werfen7993, werden klagen56, und die, so Netze4365 auswerfen6566 aufs Wasser4325, werden betrübt sein535.

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

9 Es werden954 mit Schanden bestehen, die da gute8305 Garne6593 wirken und5647 Netze2355 stricken.

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn7938 machen6213, werden bekümmert5315 sein99.

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

11 Die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind Toren, die weisen2450 Räte3289 Pharaos6547 sind im Rat6098 zu Narren191 worden. Was sagt ihr1121 doch von Pharao6547: Ich559 bin der Weisen2450 Kind und1121 komme von alten6924 Königen4428 her?

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

12 Wo335 sind denn nun645 deine Weisen2450? Laß sie dir‘s verkündigen5046 und anzeigen, was der HErr3068 Zebaoth6635 über Ägypten4714 beschlossen hat3045.

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

13 Aber die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind zu Narren worden, die Fürsten8269 zu Noph5297 sind betrogen5377; sie verführen8582 samt Ägypten4714 den Eckstein6438 der Geschlechter7626.

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

14 Denn der HErr3068 hat einen Schwindelgeist5773 unter7130 sie8582 ausgegossen4537, daß sie Ägypten4714 verführen8582 in all ihrem Tun4639, wie ein Trunkenbold7910 taumelt, wenn er speiet.

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

15 Und6213 Ägypten4714 wird nichts haben das4639 Haupt7218 oder Schwanz2180, Ast3712 oder Stumpf100 zeuge.

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

16 Zu der Zeit3117 wird5130 Ägypten4714 sein wie Weiber802 und sich2729 fürchten6342 und erschrecken, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 die Hand3027 über sie6440 weben8573 wird.

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

17 Und Ägypten4714 wird2142 sich fürchten2283 vor6440 dem Lande127 Juda3063, daß, wer desselbigen gedenkt, wird6342 davor erschrecken, über dem Rat6098 des HErrn3068 Zebaoth6635, den er über sie beschlossen hat3289.

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

18 Zu der Zeit3117 werden fünf2568 Städte5892 in Ägyptenland776 reden1696 nach der Sprache8193 Kanaans3667 und559 schwören7650 bei dem HErrn3068 Zebaoth6635. Eine259 wird heißen Irheres.

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

19 Zur selbigen Zeit3117 wird des HErrn3068 Altar4196 mitten8432 in Ägyptenland776 sein und ein Malstein4676 des HErrn3068 an681 den Grenzen1366,

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

20 welcher wird ein Zeichen226 und Zeugnis5707 sein dem HErrn3068 Zebaoth6635 in Ägyptenland776. Denn sie3905 werden zum HErrn3068 schreien6817 vor6440 den Beleidigern; so7227 wird er ihnen senden7971 einen Heiland3467 und Meister, der sie errette5337.

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

21 Denn der HErr3068 wird3045 den Ägyptern4714 bekannt werden; und die Ägypter4714 werden den HErrn3068 kennen3045 zu der Zeit3117 und werden ihm dienen5647 mit Opfer2077 und Speisopfer4503 und werden dem HErrn3068 geloben5087 und halten7999.

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

22 Und der HErr3068 wird die Ägypter4714 plagen5062 und heilen7495; denn sie werden5062 sich7725 bekehren zum HErrn3068; und er wird sich erbitten6279 lassen und sie heilen7495.

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

23 Zu der Zeit3117 wird eine Bahn4546 sein von Ägypten4714 in Assyrien804, daß die Assyrer in Ägypten4714 und die Ägypter4714 in Assyrien804 kommen935, und die Ägypter4714 samt den Assyrern804 GOtt dienen5647.

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

24 Zu der Zeit3117 wird Israel3478 selbdritte sein mit den Ägyptern4714 und Assyrern804 durch den Segen1293, so auf7130 Erden776 sein wird.

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»

25 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie559 segnen1288 und sprechen: Gesegnet1288 bist du, Ägypten4714, mein Volk5971, und du, Assur804, meiner Hände3027 Werk4639, und du, Israel3478, mein Erbe5159!

1.0x